·200 syf.····Okunma: 14 Şubat 2026 10:33 Şiir, çeviride kayboluyor. Olmuyor bir türlü, kendi şairlerimizin tadını yakalayabilmek mümkün değil.
Örnek;
Türkçedeki "gurbet" kelimesini İngilizceye sadece "abroad" (yurt dışı) diye çevirirsen, o kelimenin içindeki bin yıllık hüznü ve yalnızlığı öldürmüş olursun. Kelime yerini bulur ama duygu kapıda kalır.
Bir dildeki kafiyeyi başka dilde yakalamaya çalışırken genellikle anlamdan taviz verilir. Ya anlamı koruyup şiiri düzyazıya çevirirsin ya da formu koruyup şairin söylemediği şeyleri eklemek zorunda kalırsın.