Biraz korkarak biraz hevesle başladım. Yazarın asıl serisi olan Anita Blake'e benzeyeceğinden, aşırı cinsellikten korktum. Ama asıl korkmam gereken bizim yüksek çeviri performanslı (!) yayınevlerimizmiş. İlk kitap ile ikinci kitap arasında tutarsızlıklar fark ettim. Aslında ilk kitaptan fark ettim ama belki isimlerin kinayeli bir anlamı vardır dedim devam ettim. İkinci kitaba başlayınca tam bir felaket oldu. İlk kitapta kraliçe teyze ikincide hala, kral amca ikincide dayı oldu. Gücünü karanlıktan alan kraliçenin sarayı aydınlanma sarayı, gücü ışık olan kralın sarayı uyanış sarayı.
Yapay zekaya sordum; kitabın orjinalinde karanlık ve aydınlık sarayı olarak geçtiğini söyledi. Krallık olan kısım anne tarafı, kraliçe baba tarafıymış.
İlk kitapta aydınlanma sarayı kraliçesi sağ koluna karanlığım diyordu, Ben de karanlık güç, karanlık adam ama aydınlanma sarayı ne alaka diye düşünmüştüm. Meğer hepsi çeviri hatasıymış. Bu kadar çeviri hatasıyla kim bilir daha neler yanlış yapılmıştır diyerek yarım bıraktım maalesaf.