·582 syf.····Okunma: 09 Nisan 2026 07:00 Michel Zevaco'nun orijinal adı " Les Pardaillan " olan Türkçemize
"Pardayanlar" olarak çevrilen 10 ciltlik nehir romanın detaylı yorumu daha sonra ki ciltlerde yapıp yazar ve çevirmeni tanıtmak isterim.
Öncelikle Ahmet Altan'ın Pardayanlar ile ilgili bir sözünü alıntılayım :
" İnsanlar İkiye ayrılır, Pardayanları okuyanlar ve okumayanlar "
Michel Zevaco 1860-1918 Korsika. Daha önce yazdığı tarihi romanlarla ses getiren ve ünlenen Zevaco 1900 yılında Le Matin adlı gazetede Pardayanları tefrika halinde yayınlar eserin büyük bir hayran kitlesi oluşur ve yazar ününün doruğuna çıkar.
O zamanlar gazetede günlük yazılar yazan ve henüz genç olan Jean-Paul Satre bunlara hayrandır ve onun teşvikleri ile kitap haline getirilir.
Murat Sertoğlu 1910-1989 İstanbul Üniversitesinde Hukuk ve Fen eğitimi almış. Dönemin büyük gazetelerinde baş yazarlık ve yazı işleri müdürlüğü yapmış.
Vizyon sahibi olan Sertoğlu Gazetelerde günlük çizgi roman ve gazetelerin arka sayfasında ki tam sayfa spor akımının yaratıcısıdır. İngilizce,Fransızce, Arapça ve Farsça bilen Sertoğlu 200 den fazla eseri çevirerek Türk edebiyatına kazandırmış olup, Pardayanlardan göz bebeğim olarak övgüyle bahsetmiştir.
Ben ilkokulda okul kütüphanesinden 2. sınıftayken almıştım 10 cilt şimdiki yayının tek cildi gibi. 1 günde okumuştum kütüphane sorumlusu inanmayıp soru sormuştu kitabı açıp.
Okumayı sevmemde Alexandre Dumas, Jules Verne gibi büyük etkisi olmuştur bana Michel Zevaco'nun.
Dedalus yayınlarından 10 cilt, tam metin, Fransızca aslından ve çeviride Sertoğlu olunca hemen set olarak alarak kütüphaneme koydum.
Birinci cildi açıp da şöyle bir bakayım dedim ve hemen içine çekildim.
Ne çok özlemişim seni Jean Pardayan diye düşünüp, eski çok sevdiğim bir dostla sohbet ediyor gibi oldum.
Ama terk fark o hala 21 yaşında :)
Zaten kitapseverler biliyordur kısa versiyonunu okuyanlar bir daha okuyabilir. Ben almanızı, okumanızı, en azından kitaplığınızda bulunmasını çok tavsiye ederim....