Daha önce piaget nin Bärbel inhelder ile ortak yazar olduğu çocuk psikolojisi Çocuk Psikolojisi kitabını okumuş ve piaget den başka kitaplar okumak isteyerek bir de tek başına yazarı olduğu birkaç kitabını almıştım. Öncelikle bu kitaptan başlamak istedim.
Ana dilinde okuma şansım olsa muhtemelen çok daha farklı bir deneyim olacaktı benim için. Çevirmenin burada ciddi öneme sahip olduğunu düşünüyorum. Öncelikle bazı kavramlar günlük dilde kullandığımız kavramlar değil kesinlikle ve psikolojide kullanılıyorsa bile çeviri kavramları araştırmak ve anlamını bulmak çok zor, kavramların standart bir çevirisi olmayabiliyor ve bu kelimenin o kavramın çevirisi olduğunu anlamak mümkün olmayabiliyor. Çeviri kavramların orijinallerini bir yerde belirtselermiş çok daha anlaşılır olurmuş. Örneğin bir yerde çocukların karıştırma fonksiyonunu ırmak gibi doğal oluşumların sebebi olarak gördükleri yazıyordu. Tahminimce Fransızca idrar yapma anlamına gelen miction kelimesini karıştırma şeklinde çevirdi çünkü ingilizce mix/mix up gibi kavramlara benzetti. Oysa bu tabir Türkçe tıp diline de miksiyon olarak geçmiş ve idrar yapma/üriner işlev anlamına gelen bir tıbbi terim. Bunu fark ettim ancak bazı yerlerde cümleyi anlamadım kelimeler birbirine bağlanmıyor gibiydi, belki de buna benzer daha fazla örnekler vardı çeviride. Bu kelimeyi daha önce fark etseydim kitabı yarım bırakabilirdim çünkü okuması çok zordu benim için ve uzun süre ağır bir dili olduğu için zor anladığımı düşünüp tekrar tekrar aynı sayfayı okuyarak ilerledim, ancak ne yazık ki bu kelimeyi kitabın sonlarında gördüm ve bu kadar okumuşken kitabı bitirmek istedim. Yazarın diğer kitaplarını okur muyum bilemiyorum. Çevirmen hakkında çok olumlu yorumlar gördüm ama teknik bir dil kullanım tercihi olduğu ve okumanın zor olabildiği de belirtilmişti. Umarım kitap yeniden gözden geçirilerek tekrar basılır.