Gönderi

6/10
·124 syf.··
Beğendi
·
2018 34. kitabı
·
25 saatte okudu
·
Okunma: 08 Ağustos 2018 00:00
İki kitap okuma vaktinde bitirdiğim bir eser. Sürükleyici bir anlatım. Aleksandr İvanoviç Kuprin'in "Zamanın Tekerleği" adlı kitabından sonra okuduğum ikinci güzel kitabı. Kuprin, aşkı ve aşkın verdiği hissiyatı sanki yaşayarak yansıtıyor cümlelere. Hissi olana hitap ediyor. Kitap; Nisan 2007 baskısı. Piyasada yeni baskısı yok. Sahaftan temin edebildim. Okumayı düşünenlere tavsiye ederim. Çeviri "eh işte" niteliğinde; yer yer tezat ve ironik cümleler kullanıldığı görülmekte. Misal; hiç kiliseye gitmemiş, dini görevlerini yerine getirmemiş Tanrı inancı zayıf(bunda sebep yaşadıkları yöre toplumu tarafından ninesi ile birlikte dışlanmış olabilmeleri de etken) Olesya'nın sevgilisinden ayrılırken "Allah'a ısmarladık(Sayfa 98)" cümlesinin kullanılması ironik bir durum yaratmakta ve kitap boyunca "Tanrı" ve "Allah" kelimelerinin bir arada bulunması da bir tezat durum oluşturmakta. Bence hoş bir anlatım olmuyor. Eser boyunca; çevirisi yapılan yaratıcı adının ya "Tanrı" ya da "Allah" olarak olması daha hoş bir anlatım olmasını sağlayacaktır. Ayrıca; sevgili olan İvan Timofeyeviç ve Olesya'nın birbirlerine karşı hitaplarında "Canımın içi", "Gözümün nuru", "Güneşim benim" gibi ilgi sözcüklerinin kullanılması sanki Rus edebiyatına dair bir eser değil de Türk edebiyatından bir şeyler okuyormuşum hissi uyandırdı bende. O Rus toplumu ve edebiyatının karakteristlik özelliği çeviri yapılırken hiç yansıtılamamış gibi sanki. Lakin Rus toplumu ve edebiyatı üzerine derinlemesine bilgi sahibi olanlar beni tenkit edebilirler. Lüzumu yok! Sadece kişisel hissiyatlarım. Bir başka husus kitap arka kapağında geçen şu cümle; "Pekâlâ, belki de söylebilirim, diyerek razı oldu sonunda Olesya. Yalnız dikkat edin; ikna paradan daha değerlidir. Eğer hoşunuza gitmeyen bir şey olursa kızmayın..." şeklinde iken kitap içinde 40. sayfada şu şekilde geçmektedir; " 'Peki, tamam, ben, belki, söylebilirim' diyerek razı oldu sonunda Olesya. Fakat dikkat edin, ikna paradan daha değerlidir. Hoşunuza gitmeyecek bir şey olursa kızmayın..." Her ne kadar anlamlar aynı olsada şekil bakımından farklılık ortada, bu da çevirinin ne kadar özensizce ve acemice yapıldığını ortaya koymakta. Editörlüğünde bir o kadar kötü olduğunu göstermekte...
OlesyaAleksandr İvanoviç Kuprin · Kapadokya Kitabevi · 2007631 okunma
·
212 Gösterim
Yorumlar
Lütfen giriş yapınız.