Gönderi

Oblomov Çeviri Kıyası
Yine bir çeviri kıyası ile karşınızdayım. Şimdi paylaşacağım 3 çeviride size en yakın geleni sebebiyle söyleminizi istiyorum. Üçünde de anlam olarak bir bozukluk yok. Bana bir tanesi kulağı arkadan gösteren cinsten geldi. Bakalım sizler ne düşüneceksiniz? 1) Şimdi biraz Oblomov’un isim gününde Ştolts’un gelişinden önceki günlere, Vıyborg’dan uzak başka bir yere gidelim. Okuyucu, orada çok iyi tanıdığı ama Ştolts’un gerek kendine göre bazı özel sebeplerle, gerekse Oblomov -yine bazı özel sebeplerle- sormadığı için sözünü etmediği bazı insanlarla karşılaşacak. (Öteki Yayınevi-Serpil Demirci) 2) Şimdi biraz geriye, Ştoltz’un Oblomov’un isim gününe gelmesinden öncesine ve Vıyborg tarafindan uzak, bir başka yere gitmek gerekiyor. Orada okurun tanıdığı, ama Ştoltz’un Oblomov’a haklarında bildiği her şeyi, herhalde aklından bir şeyler geçtiği için anlatmadığı ve Oblomov’un da, herhalde aklından bir şeyler geçtiği için, onlarla ilgili her şeyi sormadığı kişilerle karşılaşacağız. (Everest Yayınları-Sabri Gürses-ödüllü çeviri) 3) Şimdi biraz gerilere, Ştoltz’un Oblomov’un isim gününe gelmesinden önceki bir zamana ve Viborg Mahallesi'nden çok uzak bir yere gidelim. Okuyucu, orada bildiği insanlara rastlayacak. Ştoltz ya Oblomov sormadığı için ya da mahsus, kendi hayatında olup biten her şeyi anlatmamıştı. (İş Bankası-Sabahattin Eyüboğlu)
··
234 görüntüleme
Erhan okurunun profil resmi
Üç çeviri de kontrol edildiğinde en doğru çeviri, gereksiz şeyler yazılmış görünse de Sabri Gürses'inki gibi geldi bana, çünkü diğer iki metini de kapsıyor aslında, Rusça'sa olmayan kısımları ekleyemeyeceği değerlendirildiğinde diğerlerinin orijinal metni kısalttıkları anlaşılıyor. Normalde Serpil Demirci'nin çevirilerini tercih ederim ben, ama buradaki çevirisinde tam oturmayan bir şeyler var sanki. Üçünün birleşiminden daha güzel bir çeviri çıkar bence, ingilizcesini bulursam denerim uygun bir zamanda.
K. okurunun profil resmi
Çok sevinirim Erhan Bey, teşekkür ederim katkınız için.
2 sonraki yanıtı göster
Lady Godot okurunun profil resmi
1.çeviriyi daha çok beğendim; çünkü ne eksik ne fazla, olması gerektiği gibi geldi bana. Anlatılmak istenene bağlı kalınması açısından, 2.sinde kelime israfı yapıldığını düşünürken, 3.sünde tam aksine cimrilik edilmiş diyebilirim.
K. okurunun profil resmi
İşte aradığım kafa! :)) Hemfikiriz. Zaten 1.ci çevirmen olmasa, sanırım bu kitabı okumak bana işkence gelirdi.
4 sonraki yanıtı göster
K. okurunun profil resmi
Hangi çeviri, kime ait yazdım. İlgililer bakabilir.
Bu yorum görüntülenemiyor
Yusuf okurunun profil resmi
3.yü okurken ek bir düşünmeye gerek olmadan yorulmadan anlatılanı anlıyorsun. Ama diğer cümlelere bakınca eksik var gibi hissettim onda. Ben 1i de sevdim. Elimde Oblomov'un hasan ali yücel klasikler serisinden olan İş bankası yayınları var, sanırım 3 onun çevirisi :)
K. okurunun profil resmi
Şşş ifşa ettin sırrı bozdun Yusuf kardeş. :) Aynen öyle. :)
4 sonraki yanıtı göster
kitapligi.m okurunun profil resmi
Merhaba, Serpil Demirci icin cevirinin cevisini yapiyormus yazmissiniz baska bir paylasimda, o acidan tercih etmezdim. 1. Bana da yakin geldi. 2. Cok karisik. 3. De anlasilir. Keske Rusça bilseydim Rus edebiyatini seviyorum malesef ceviri okumak zorunda kaliyoruz en iyi ceviride bile tabiki yorum vardir.
K. okurunun profil resmi
Mete Ergin de İngilizceden çeviriyor, ama hakkındaki övgüleri okumuşsunuzdur belki. Kontrollü yapılıyormuş. Yani Rusça bilen birinin kontrol etmesinden bahsediyorum. Tabi ki kaç sayfa kontrol edebilir bilemeyiz. Şimdi baktım da ben yine Serpil Demirci'yi sevmişim. :)
2 sonraki yanıtı göster
Aysel Dilber okurunun profil resmi
Benim tercihim kesinlikle 1. çeviri olurdu. Şu an okuyorum Oblomov’u. İş bankası-Sabahattin Eyüboğlu çevirisiyle okumaya başlamıştım, kitabın neredeyse yarısına gelmişken, sizdeki alıntıları gördüm; “ allah allah dedim, aynı kitabı okuyoruz ama ben böyle güzel cümlelere niye hiç rastlamadım ki? “, der demez biraz ufak bir araştırmayla iletişim yayınlarından çıkan çevirisiyle devam etmeye karar verdim. Kesinlikle çok daha iyi. Dönüp kitabı baştan okuyasım geldi amma vazgeçtim. 3. çeviri gerçekten çok vasat kalıyor. Ama kitabı çok sevdim, ilerleyen yıllarda tekrar okumak isteyeceğimden emin olduğum için bu defa Öteki yayınevinin çevirisini tercih etmeyi düşünüyorum. Sebebine gelince, kulağa gelen tınısı farklı ve güzel bir defa, diğerlerine kıyasla daha iyi anlatıma sahip.
Osman Y. okurunun profil resmi
3. çeviriyi okumak isterim, bekliyorum bakalım okurum belki yakında :) Sebep ise daha anlaşılır ve akıcı geldi, tarifi zor biraz da bunun, hissetmekle ilgili.
21 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.