Yine bir çeviri kıyası ile karşınızdayım. Şimdi paylaşacağım 3 çeviride size en yakın geleni sebebiyle söyleminizi istiyorum. Üçünde de anlam olarak bir bozukluk yok. Bana bir tanesi kulağı arkadan gösteren cinsten geldi. Bakalım sizler ne düşüneceksiniz?
1) Şimdi biraz Oblomov’un isim gününde Ştolts’un gelişinden önceki günlere, Vıyborg’dan uzak başka bir yere gidelim. Okuyucu, orada çok iyi tanıdığı ama Ştolts’un gerek kendine göre bazı özel sebeplerle, gerekse Oblomov -yine bazı özel sebeplerle- sormadığı için sözünü etmediği bazı insanlarla karşılaşacak. (Öteki Yayınevi-Serpil Demirci)
2) Şimdi biraz geriye, Ştoltz’un Oblomov’un isim gününe gelmesinden öncesine ve Vıyborg tarafindan uzak, bir başka yere gitmek gerekiyor. Orada okurun tanıdığı, ama Ştoltz’un Oblomov’a haklarında bildiği her şeyi, herhalde aklından bir şeyler geçtiği için anlatmadığı ve Oblomov’un da, herhalde aklından bir şeyler geçtiği için, onlarla ilgili her şeyi sormadığı kişilerle karşılaşacağız. (Everest Yayınları-Sabri Gürses-ödüllü çeviri)
3) Şimdi biraz gerilere, Ştoltz’un Oblomov’un isim gününe gelmesinden önceki bir zamana ve Viborg Mahallesi'nden çok uzak bir yere gidelim. Okuyucu, orada bildiği insanlara rastlayacak. Ştoltz ya Oblomov sormadığı için ya da mahsus, kendi hayatında olup biten her şeyi anlatmamıştı. (İş Bankası-Sabahattin Eyüboğlu)