- [x] Lirizmde zirve yapmış, özellikle kadın erkek ilişkisi üzerine günümüzde yazmaya/ söylemeye cesaret edemeyeceğimiz mısraları, betimlemeleri 1950 li yılların İran’ında haykırıyor kadın şair Furuğ Ferruhzad.
- [x] Soyadının Farsçadaki karşılığı “mübarek hayırlı evlat”, adının manası ise ışık ve aydınlık.
- [x] 32 yaşında geçirdiği bir trafik kazasıyla , ülkesinin kadınlarına ışık , edebiyatına hayırlı evlat olarak göçüyor bu dünyadan, ardında sevenlerinden kalan iç acıtıcı ağıtlarla..
- [x] “Ölüm bizim ıssız bahçemizden geçiyor, elinde orağıyla,
Bir gülüşe benzeyen çiçeği
Alıp götürüyor bizden “ diyor bir arkadaşı.
- [x] Bir diğeriyse
“Yaşamı kendi hayrına değildi, ölümü de zararına olmadı kimsenin,
Ne acı, ne yazık, ne kahredici..” diye yazıyor ardından..
- [x] İran’ın Tezer Özlü’sü demek geldi benimse içimden. Sevgisini, günahını , doğrusunu yanlışını haykıracak kadar yürekli bir kadın.
- [x] #makbuleArasEivazi #FurugFerruhzad ın tüm kitaplarını tek bir eser halinde dilimize çevirmiş. Yabancı dilden çevrilen şiirleri kafiye ve duygu anlamında yeterli bulmuyor olmama rağmen bu kitap,yazarın hislerini aktarmak konusunda oldukça başarılı olmuş.
- [x] Kitaptan alıntı:
- [x] “Bu tatlı günahkârlıkla kökten tutuşsaydı
Senin dindarlığın
Ve benim hasretim..”
- [x] “Utançlarım, sarhoşluğun zevkini yaşatıyor bana
Bağışlayacaktır beni yaradan
O değil mi, deli bir gönül veren şaire?”
Keyifli okumalar