Ben, çevirmenlik yapmamış, çeviri okuyan ve dil bilmeyen arkadaşların, çevrilmiş kitaplar hakkındaki fikirlerine katılmıyorum. Bir çevirmenin çevirisini eleştiriyor, fakat kendisi dil bilmez, çeviri okur!.. En iyi çeviri olup olmadığını, çeviri okuyan bilemez! Bunu bilse bilse, dil uzmanları bilir..
Dili zaten direk çevirdin mi kaba saba ve anlaşılmaz olur genelde, daha sonra onu Türkçe edebiyata uyarlamak gerekir. Çeviri okuyanlar zaten burada yanılıyorlar! Edebiyatımıza en uygun olanı, en iyi çeviri zannediyorlar. Fakat, diğerleri edebiyatımıza uyarlayamadı diye, diğerlerine kötü dememek lazım. Yani şunu anlatmak istiyorum, konun özeti bu; "Hakkında kesin bir bilgin ve ilmin yoksa konuşmak anlamsızdır." Umarım anlata bilmişimdir.
Yinede emeklerinize saygı duyuyorum... Sevgilerle..