"Bu kentte(Almanya), tren istasyonunun çok yakınında, çeşitli yönlere giden otobüslerle tramvayların yolu üzerindeki genişce alanın tam ortasında, her havada kolayca okunabilen bir levha var:
"Sehr geehrte Fahrgäste. Diese
Haltestelle ist eine
Doppelhaltestelle. Der
weiter hinten anhaltende Zug
hält hier nicht noch einmal."
Türkçesi aşağı yukarı şöyle:
"Çok sayın taşıt konukları. Bu
durak yeri çifte durak yeridir. Daha
arkada duran bir araç
bir kez daha durmaz burda."
Yanılmıyorsam bu Almanca levhada tipik bir Almanca düşünme tutumu, yazıyla yaşamı sımsıkı düzenlemeye yönelen bir düşünme tutumu apaçık dile gelmekte. Araya bir uzaklık koyarak sesleniş: "Çok sayın taşıt konukları". Dakiklik: "konuklar" değil, "taşıt konukları", Tanım: "Bu durak yeri çifte durak yeridir". Tanımın açıklanması: "Daha arkada.." Yinelemeyle tanımı daha yakından vurgulama: "bu", "burda", "daha arkada". Son bir çekidüzen vererek derleyip toparlama: "Der" ile "einmal" arasına sokulan, "der weiter hinten... nícht noch einmal" çatallama tümcesi.
Oysa levhada geçen bütün bu Almanca tümceler için, Türkiye'de, Almanya'dakinin benzeri bir yere, yalnızca,
"Araçlar iki kez durmaz"
diye yazmak yeter de artar."