Gönderi

216 syf.
4/10 puan verdi
Eski sözcükler yazıyı ve manayı süslü yapmıyor anlaşılmaz yapıyor
Kitaba verdiğim puan 5/10, çevirmene verdiğim puan 3/10 Ortalama puan; 4/10 Çevirmen çok fazla yabancı kelime kullanarak anlaşılmaz hale getirmeye çalışmış, hoş değil, kötü ve anlamayı zorlaştırıyor. veçhe yazmak yerine taraf, vareste yerine uzak, şumül yerine kapsam kelimesi kullanılması mantıklı olan tek yoldur. Diğer türlü, bu kelimeleri bulmak için uğraşmak gerek. İtici bir durum, itiyor. Çevirmenin çevirdiği bir başka kitabı okumak istemiyorum. ---ELEŞTİRİ 1--- Kitapta başından sonuna hakikat - mutlak gerçek diye birşeyin olmadığı, bu yüzden biz sürekli sorgulayarak daha iyisine ulaşırız yazıyor ancak, 89.sayfada "hakikata erişilebilir ve hakikat doğanın bütünleşik bir parçasıdır, ama saklıdır" gibi bir cümle var bu kitapla uyumlu değil, anlamsız. ---ELEŞTİRİ 2--- sayfa 154 ve 155'te; "Şurası muhakkak ki tarih-dışı, kültürel olmayan, "mutlak" değerler yoktur." muhakkak kesin demek, mutlak da her koşuLda geçerli/kesin demek. "kesinlikle kesin diye birşey yoktur" demekle aynı anlamda bir cümle. yazar bunu yazdıysa katılmıyorum, çeviride hata varsa umarım çevirmen burayı okur. ---ELEŞTİRİ 3--- "İrrasyonalizmi reddetmek ile ağaçların sesini dinlemek, onlara seslenmek, onlara dokunmak, onların sakin gücünün elimizden bize doğru aktığını hissetmek arasında çelişki bulunmaz" 197 BULUNUR. ÇÜNKÜ AĞAÇLAR DUYMAZLAR BU YÜZDEN AĞAÇLARA SESLENMEK SAĞIR BİRİSİNE SESLENMEK GİBİDİR YANİ RASYONEL DEĞİLDİR, İRRASYONELDİR.
Miletli Anaksimandros ya da Bilimsel Düşüncenin Doğuşu
Miletli Anaksimandros ya da Bilimsel Düşüncenin DoğuşuCarlo Rovelli · Bilge Kültür Sanat · 2014100 okunma
·1 alıntı·
55 görüntüleme
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.