Gönderi

Ulysses - 5. Bölüm Çeviri Karşılaştırması
YKY - Nevzat Erkmen Çevirisi MR. BLOOM ÖLÇÜLÜ ADIMLARLA SIR JOHN ROGER-son rıhtımı boyunca vinçlerin yanından ilerledi, Windmill Lane'i, Laesk'ın ketentohumu ezimevini ve postaneyi geçti. Bu adresi de verebilirdim bak. Denizciler Evi'ni de geçti. Rıhtım civarının sabah hayhuyunu ardında bırakıp Lime Street'e saptı. Brady kondularının orda bir tabakhane çırağı, koluna geçirdiği sakatat kovasıyla, çiğnenmiş bir izmariti tüttürerek siftinmekte. Daha küçükçe bir kızcağız, kırık bir fıçı çemberini isteksizce tutmuş, alnındaki mayasıl kabuklarının altından gözlerini dikmiş ona bakmakta. Norgunk Yayınları - Armağan Ekici Çevirisi Mr Bloom, Sir John Rogerson Quay boyunca yük arabalarının yanından açık bir zihinle yürüdü, Windmill Lane'i Laesk'in keten tohumu presini ve postaneyi geçti. Bak bu adresi de verebilirdim. Gemicilerin barakasını da geçti. Su kıyısının sabah seslerini arkasında bırakıp döndü ve Lime Street boyunca yürüdü. Brady's Cottages'ın yanında çöpleri karıştıran bir çocuk, çöp kovasını koluna takmış, çiğnenmiş bir izmariti içerek hımbıl hımbıl duruyor. Yanında daha da ufak bir kız, alnında egzama yaraları, gözlerini ona dikmiş, yıpranmış bir fıçı kasnağını halsizce tutuyor. Kafka Kitap - Fuat Sevimay Çevirisi Bay Bloom, Sir John Rogerson rıhtımı boyunca kamyonların arasında, aklı başında yürüyerek Windmill Yolu'nu, Leask tohum değirmenini ve posta telgrafhanesini geçti. Bu adresi de verebilirdi. Sonra da denizciler evini geride bıraktı. Rıhtımın sabah hengamesini aşıp Lime Sokağı'na doğru saptı. Brady barakalarının orada, tabakhaneden bir oğlan, deri kırpıklarını taşıdığı çuval kolunda, bir izmariti tüttürerek avarelik ediyor. Alnı mayasıl yaralı daha küçük bir kızçe, elinde köhne bir fıçı kasnağıyla hiç oralı olmadan oğlana bakıyor.
Edebiyat
·
17 Gösterim
Yorumlar
Lütfen giriş yapınız.