Gönderi

Ulysses - 14. Bölüm Çeviri Karşılaştırması
YKY - Nevzat Erkmen Çevirisi DESHIL HOLMES EAMUS. DESHIL HOLMES EAMUS. Deshil Holmes Eamus. Bize o mihr-i dirahşanı, nur-i ilahiyi gönder, Horhorn hayatbahşeden, meyvedar rahmi. Bize o mihr-i dirahşanı, nur-i ilahiyi gönder, Horhorn hayatbahşeden, meyvedar rahmi. Bize o mihr-i dirahşanı, nur-i ilahiyi gönder, Horhorn hayatbahşeden, meyvedar rahmi. Hahayt aslanbiroğlan hahayt! Hahayt aslanbiroğlan hahayt! Hahayt aslanbiroğlan hahayt! Norgunk Yayınları - Armağan Ekici Çevirisi Deshil Holles Eamus. Deshil Holles Eamus. Deshil Holles Eamus. Gönder bize, parlak tanrı, ak tanrı. Bobohorn, canlananı ve rahimmeyvesini. Gönder bize, parlak tanrı, ak tanrı. Bobohorn, canlananı ve rahimmeyvesini. Gönder bize, parlak tanrı, ak tanrı. Bobohorn, canlananı ve rahimmeyvesini. Hoppa oğlan hoppacık! Hoppa oğlan hoppacık! Hoppa oğlan hoppacık! Kafka Kitap - Fuat Sevimay Çevirisi Deshil Holles Eamus. Deshil Holles Eamus. Deshil Holles Eamus. Bir avazda gönder bize nuru, o nur-u ilahini Horhorn, dölyatağının meyvesini gönder. Bir avazda gönder bize nuru, o nur-u ilahini Horhorn, dölyatağının meyvesini gönder. Bir avazda gönder bize nuru, o nur-u ilahini Horhorn, dölyatağının meyvesini gönder. Hoppala beyim hoppala! Hoppala oğlum hoppala! Hoppala beyim hoppala!
Edebiyat
·
1 Gösterim
1 Yorum
Lütfen giriş yapınız.
Bu Ulysses öyle bir kitap ki anadilinde okuyan insanlar bile anlayamıyor. İş çeviriye gelince daha da karışıyor, anlamın bir kısmı kendiliğinden kayboluyor ve çevirmenler de mecburen kendi yorumlarını az ya da çok eklemek mecburiyetinde kalıyorlar.
Turhan Yıldırım
Gönderi Sahibi
Faulkner ile Proust çok çok farklı yazarlar. Döşeğimde Ölürken'i çok daha rahat okursunuz Ses ve Öfke'ye göre. Proust okumak dili kaynaklı ayrı bir zorluk konusu. Hepsi farklı farklı dünyalar modernist dönem olduklarına bakmayın siz.