-İlk 30 sayfası İkbal’in biyografisinden oluşuyor. Ve biyografiyi okumak zevkliydi kitabı çeviren güzel anlatmış ikbali.
- iki üç satırlık beyit mi diyim şiir mi diyim bilemedim ama bu şekilde yazılmış konu konu giden yazılardan oluşuyor. Ama yazılanlar sanırım kendi dilinde olsaydı ya da öyle okumuş olsaydım sanırım daha tesirli olurdu. Bazı beyitler çok tesirliydi ama her çeviri bu başarıyı bazen yakalayamadı bende bu satırlarda.
- mesneviye benzer beyitler var ama dediğim gibi tercüme olması dolayısıyla tüm sözler tesirli olamıyordu bazen.
- Bazı yerler benim fevkimde yazılmış olan yerlerdi anlayışımın daha o kıvamlara gelmediği yerler.
- Ve bölüm bölüm olan kitapta en beğendiğim yerler son bölümlerdi ama yine tekrar olan bazı yerler sıkıcı olabiliyordu.