Gönderi

Bugün annem öldü. Belki de dün, bilmiyorum.
Sayfa 11 - Can YayınlarıKitabı okudu
··
258 görüntüleme
Oğuz Aktürk okurunun profil resmi
Fransızca orijinalinde ilk cümle "Aujourd'hui maman est morte." şeklinde ve Fransızca'da "maman" kelimesi Türkçe'de anne ile annecim arasında bir yere sahip sanırım. Annem kelimesinin karşılığı Fransızca'da "ma maman" yani "ma" şeklinde birinci tekil şahıs iyelik eki almış hali yazıyor internette. İngilizce çevirilerinde de "Mother died today." şeklinde yazılıyor olması kafamı biraz kurcalıyor bu konuda. Bunu merak ediyorum çünkü "Bugün annem öldü." demek ile "Bugün anne öldü." demek arasında aşırı bir yabancılaşma ve gözle görünmeyecek kadar küçük bir çeviri farkı var. Fakat sahiplik anlamı için çok önemli derecede bir fark bence.
Kartal Han Yılmaz
Kartal Han Yılmaz
Sen bu konuda ne dersin sayın Fransızca uzmanı
Kereviz
Kereviz
Sümeyra Özat okurunun profil resmi
Niyeyse aklıma Cemal Süreya'nın, "Sizin hiç babaniz öldü mü? Benim bir kere öldü, kör oldum." dizelerini getirdi bu cümle.
Kartal Han Yılmaz okurunun profil resmi
Can yayınları çevirisinde yanlış hatırlamıyorsam bugün anne öldü diye başlıyor kitap. Hatta anne kelimesini neden anne olarak çevirdiğini açıklamış çevirmen. Gerçekten en çarpıcı kitap başlangıçlarından biri. 👍
Semih Doğan okurunun profil resmi
Bu cümleyi ilk duyduğumda, “Vay be, annesi ölen kişi öyle bir üzülmüş ki, annesinin öldüğü günü bile karıştırmaya başlamış,” demiştim :) Meğer bu cümle hiç de o anlamda kurulmamış. Bence edebiyat tarihinin en unutulmaz ilk cümlelerinden biri. Keyifli okumalar Oğuz.
Oğuz Aktürk okurunun profil resmi
Cidden öyle Semih :) teşekkür ediyorum.
Semra Meydan okurunun profil resmi
Kitapçıda dolaşırken kurcalamıştım bu kitabı ve çok net hatırlıyorum ilk cümleyi okuduktan sonra kalakalmıştım olduğum yerde, oldukça etkileyici, sadece bu başlangiç cumlesinin üzerine cilt cilt kitap yazilacak cinsten.
Bu yorum görüntülenemiyor
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.