Fransızca orijinalinde ilk cümle "Aujourd'hui maman est morte." şeklinde ve Fransızca'da "maman" kelimesi Türkçe'de anne ile annecim arasında bir yere sahip sanırım. Annem kelimesinin karşılığı Fransızca'da "ma maman" yani "ma" şeklinde birinci tekil şahıs iyelik eki almış hali yazıyor internette. İngilizce çevirilerinde de "Mother died today." şeklinde yazılıyor olması kafamı biraz kurcalıyor bu konuda.
Bunu merak ediyorum çünkü "Bugün annem öldü." demek ile "Bugün anne öldü." demek arasında aşırı bir yabancılaşma ve gözle görünmeyecek kadar küçük bir çeviri farkı var. Fakat sahiplik anlamı için çok önemli derecede bir fark bence.
Can yayınları çevirisinde yanlış hatırlamıyorsam bugün anne öldü diye başlıyor kitap. Hatta anne kelimesini neden anne olarak çevirdiğini açıklamış çevirmen. Gerçekten en çarpıcı kitap başlangıçlarından biri. 👍
Bu cümleyi ilk duyduğumda, “Vay be, annesi ölen kişi öyle bir üzülmüş ki, annesinin öldüğü günü bile karıştırmaya başlamış,” demiştim :) Meğer bu cümle hiç de o anlamda kurulmamış.
Bence edebiyat tarihinin en unutulmaz ilk cümlelerinden biri. Keyifli okumalar Oğuz.
Kitapçıda dolaşırken kurcalamıştım bu kitabı ve çok net hatırlıyorum ilk cümleyi okuduktan sonra kalakalmıştım olduğum yerde, oldukça etkileyici, sadece bu başlangiç cumlesinin üzerine cilt cilt kitap yazilacak cinsten.