Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Gönderi

224 syf.
1/10 puan verdi
Tercümana göre 1 puan
Daha önce okuduğum
Bunu Herkes Bilir
Bunu Herkes Bilir
ve
Hatalı Tarih
Hatalı Tarih
kitapları ile aynı yöntemde olan kitapta beyenmediğim bir kaç şey vardır ki bunu tercümanın sıkıntılı tercümesine bağlıyorum. Zannımca tercüman bazı terimlerin ya anlamlarını bilmiyor, ya da umurunda değil. Sıkıntılı gördüğüm bazı bilgiler bunlar: Tercüman "Türklerin Kıbrıs'ı işgali" derken, "İngilizlerin Filistin'i fethi" diyor. Yine gayrimüslimler için "şehit" lafzı kullanıyor. Tercüman "şehit", "fetih" ve "işgal" terimlerini öğrenene kadar başka tercüme yapmaması daha mantıklı olur.
Bir Nefeste 20. Yüzyıl
Bir Nefeste 20. YüzyılMeredith Macardle · Maya Kitap · 201898 okunma
·
40 görüntüleme
Metin Gümüş okurunun profil resmi
Tercümanın ne iş yapması gerektiği bellidir. Tutup da bir eseri kendi inanç veya yaşam tarzına göre çevirmez, çeviremez. Yazar ne yazmışsa, bunu hiçbir ekleme veya çıkarma yapmadan senin anlayacağın dile çevirir o kadar. Eserin orjinalinde ne yazıyor sanıyorsunuz?
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.