Gönderi

66. Sone (Bu muhabbet önceden yapılmış ama çeviriden çeviriye ne kadar fark var.) Tir'd with all these, for restful death I cry, As, to behold desert a beggar born, And needy nothing trimm'd in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And guilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right
··
14 views
semih okurunun profil resmi
Featured Comment
Bir ölçüde haklı. Şiir yazıldığı dilin kendine özgülüğünü en çok gösteren edebi tür. İki uç var biri: sadık kalıp orjinal anlamı ve biçimi korumaya çalışmak; diğeri: anlamı ve biçimi değiştirip, akıcılığı ön plana koymak: bir nev'i şiiri yeniden yazmak. Yalnız ikincisi oldukça zor ve sürdürmesi güç. Bu yüzden Talat Halman, Can Yücel'den çok daha fazla çeviri yaptı.
Bu yorum görüntülenemiyor
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.