Gönderi

“Ses, onu kanatlandıran dili ve dudakları taşıyamaz. O esîre doğru yalnız bulmak zorundadır yolunu.”
·
1 views
Rodeon okurunun profil resmi
Esîr'i "boşluk" diye çevirmek daha az yanıltıcı olurdu gibime geliyor.
Güneş Fatma Eroğlu okurunun profil resmi
Boşluk daha maddesel bir kavram aslında, burada esîr duyularımızla algılayamadığımız bir bilinmezlik, bir yolculuk. Bilinmezliğin bilgeliğine güvenmek ise varabileceğimiz üst noktalardan biri..
Rodeon okurunun profil resmi
Ben yine de esîr'in, anlamına daha yakın olan boşluk olarak çevrilmesini, tutsak biçiminde anlaşılmasının sakıncalarına yeğlerdim.
Güneş Fatma Eroğlu okurunun profil resmi
Esir ile esîr farklı kelimeler. Yazar burada esîr kelimesinden bahsediyor. Bkz Esîr: “eski stoacıların ve günümüzde teozofların "ether" dedikleri, maddenin insanın beş duyusu ile algılayamadığı; katı, sıvı ve gaz hallerine oranla yoğunluğu daha az, vibrasyonel hızı daha yüksek, daha süptil ve daha akışkan haline verdikleri addır.”
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.