Bu kadar önemli bir eserin yıllardır büyük bir yayınevi tarafından ilgi çekici bir baskıyla okurlara sunulmaması uzun zamandır dikkatimi çekerdi. Kitabı okuyunca bunun nedeninin Dante'nin İlahi Komedya'sının aksine bu eserin zamansal ve kültürel referansları çok kuvvetli, günümüz okuru için sürükleyiciliği oldukça düşük kalabilecek bir eser olması olduğunu anladım. Çevirmen İsmet Zeki Eyüboğlu'nun işleri kolaylaştırdığını söyleyemeyeceğim. Özellikle çevirmenin Öz Türkçe merakı ifadelerin daha olgun cümlelerle kurulmasını, anlam zenginliğini engellemiş. Eserin büyük kısmı Troya savaşından kurtulan yarı Tanrı kahraman Aeneas'ın Tanrılar tarafındna da kendisine müjdelenen İtalyan topraklarında yeni bir ülke kurmak için verdiği çabaları anlatıyor. Eserin küçük bir bölümünde tıpkı Dante'nin İlahi Komedya'sındaki gibi (ki İlahi Komedya'da da Dante'nin rehberi Virgil'dir) Ölüler Ülkesi'ne bir seyahat yapılıyor.