Nicolâs Guillen’i Türkçe’de daha önce Özdemir İnce (Küba Şarkıları, İstanbul, 1976), Gürhan Uçkan ve Ülkü Tamer çevirileriyle tanıdı okurlar. Benim çevirilerimse Yarın Dergisi’nde iki kez kapsamlı olarak yer almıştı. Bu kitaptaki şiirlerin üçü dışında tümü de Robert Marquez ve David Arthur McMurray’in derleyip çevirdiği bir kitaptan alındı. (Nicolâs Guillen, Man-Making Words, Editorial Arte y Literatura, La Habana, 1975). Diğer üç şiir ise küçük bir seçkiden: (Somos: We Are, Times Change New York, 1970). Çeviriler İngilizceden, İspanyolca özgün metin ile karşılaştırılarak yapıldı. Ölçü ve uyağın, Guillen’in kullandığı kalıplara uyarak, özgün metne uygun çözülmesine çaba gösterildi. Ama hepsinden önemlisi, şiirler Türkçe söylenirken şairin söylediklerini biçim ya da içerik açısından «estetize» etmekten olabildiğince uzak durulmaya çalışıldı. Elinizdeki şiirler, alçakgönüllü ve sevecen, kültür adamı Senor Ramon Pez Ferro ve ağabeyim Kemal yukarıdaki kitapları bana sağlamasa, Türkçeleşmiş olmayacaktı. Teşekkürlerim onlara.
Ali Cengizkan Ankara, Haziran 1985