Babıali Tercüme Odası

Sezai Balcı
Türk ve Müslümanların yabancı dil öğrenerek diplomasi alanında faaliyette bulunmak, Osmanlı Devleti'nin diğer devletlerle olan ilişkilerini güvenilir insanlar aracılıyla sağlamak amacıyla kurulan Babıâli Tercüme Odası, kısa sürede amacına uygun olarak hem iç hem de dış siyasette etkili olacak reformcu bürokratların yetişmesine zemin hazırlamıştır. Babıâli Tercüme Odası bu haliyle Tanzimat sonrası reform hareketlerini hazırlayan bürokratların yetiştiği bir mektep görünümüne girmiştir. Dilbilgisine ait bir uzmanlaşma memuriyeti olan Babıâli Tercüme Odası yüzyılın sonuna kadar bir kişinin kariyerine başlayabileceği en iyi yer olarak görülmüştür. Nitekim Ali, Fuat, Ahmet Vefik, Safvet, Münif, Ahmet Arifi, Ahmet Tevfik ve Sadullah Paşaların, Namık Kemal'in buradan yetişmeleri Babıâli Tercüme Odası'nın ne derece etkili bir kalem/mektep olduğunun kanıtıdır. Babıâli Tercüme Odası yalnızca Türk ve Müslümanların yetiştiği bir kalem değildi. 1821'den sonra kalemden yetişenler arasında Aleksander Karateodori ve Yahya Karaca gibi Rum, Sakızlı Ohannes, Andon Tıngır Yaver, Artin Kanburyan, Artin Dadyan, Mikail Portakalyan gibi Osmanlı bürokrasisinin üst basamaklarında bulunan Ermeni Paşalar da bulunmaktadır. Osmanlı bürokrasisinde en üst mertebeye çıkmış olan Yahudi Davut Molho da bu kariyerini Babıâli Tercüme Odası'nda elde etmiştir. Arnavutluk'un ilk başbakanlarından Turhan Hüsnü Paşa da Babıâli Tercüme Odası'ndan yetişmişti. Ünlü sözlükçü Redhouse'un da Babıâli Tercüme Odası'nda çalıştığını bilhassa belirtmeliyiz.
Author:
Sezai Balcı
Sezai Balcı
Designer:
Utku Lomlu
Utku Lomlu
Estimated Reading Time: 13 hrs. 2 min.Page Number: 460Publication Date: December 2013Publisher: Libra Yayınları
ISBN: 9786054326839Country: TürkiyeLanguage: TürkçeFormat: Karton kapak

Comments and Reviews

See All
460 syf.
·
Not rated
Goethe'nin söylemiyle 'bir milletin, yabancı eserleri kendi diline çevirmesi onun en önemli kültür adımıdır. ' bana da tesir eden tercüme çalışmalarına olan ilgim bu kitabı okumama vesile oldu. Acaba bizde durum neydi? Neden Tercüme faaliyetleri özellikle de dış ilişkilerimizde tercüme faaliyetlerinin gayrimüslim elinde bulunması ve bunların bize geri dönüşü neydi? Lale devrinden sonra daimi faaliyet haline getirilen Encümen-i Daniş'ten hemen önce 1821 de kurulan Tercüme odasının başarısı ne ölçüdeydi? Vb. sorulara cevap bulmak amacıyla okuduğum dipnutlarına özellikle bakmadan geçemediğim bir kitap oldu. İlgililerin okumasını tavsiye ederim. Bu konudaki eserlere yeni başlayacak olan arkadaşlar eğer genel bir çerçeve istiyorlarsa Hilmi Ziya Ülken'in 'Uyanış Devirlerinde Tercümenin Rolü' adlı eseri okumalarını tavsiye ederim. Balcı'nın eseri kafamdaki soru işaretlerini çözmekle birlikte yeni soru işaretleri oluşturdu. Okumanızı tavsiye ederim. Tercümenin önemi ve Osmanlı Devleti' nin çabaları adına güzel bir kitap. Sabırla okuduğunuz için teşekkür ederim.
Babıali Tercüme Odası
Babıali Tercüme OdasıSezai Balcı · Libra Yayınları · 20134 okunma
Reklam
100 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.