İçinde söz sanatına ve imgeye pek az yer verilen, kaynağını daha ziyade tarihten ve özellikle Yunan tarihinden alan şiirler bulunuyor bu kitapta.
Kitabın iki çevirmeni var. Çevirmen(ler) kitabı İngilizce'den tercüme etmiş(ler). Fakat aslı Yunanca. Şiiri bir dilden başka bir dile çevirince bile büyüsü bozuluyor. Araya bir başka dil daha eklenince iyice zayıflar etki ediciliği tahmin edersiniz ki... Ondandır çok hoşuma gittiğini söyleyemem. Ama her şeye rağmen yazarın yaşamöyküsünü ve kitabın girişindeki önsözü, inceleme yazısını okumak güzeldi.
(Büyük bir Yunan şairi olan ve benim de şiirlerini severek okuduğum Yorgo Seferis, Kavafis'ten övgüyle bahsediyor. Bu Kavafis'in iyi bir şair olduğuna işaret ediyor benim için. Eminim çeviriden dolayı bu şekilde bir duygu kopukluğu oluşmuştur.)