Yeryüzü Şiirleri

Bayram Düğünleri

Philip Larkin

Bayram Düğünleri Gönderileri

Bayram Düğünleri kitaplarını, Bayram Düğünleri sözleri ve alıntılarını, Bayram Düğünleri yazarlarını, Bayram Düğünleri yorumları ve incelemelerini 1000Kitap'ta bulabilirsiniz.
OKUMA ALIŞKANLIKLARININ BİR İNCELEMESİ Dalmak bir kitabın içine Dermanken pek çok şeye okul hariç Gözlerimi bozmaya değerdi Bilmek hiç istifimi bozmadan Sağ kroşeleri dağıtacağımı Benim iki katım sütü bozuklara. Sonra, iki santim kalın gözlüklerle Sırf eğlencemdi şeytanlık: Ben ve pelerinim ve sivri dişlerim Karanlıkta müthiş zamanlar geçirdik. Sevişerek dövdüğüm kadınlar! Onları beze gibi parçaladım. Pek okumuyorum şimdi: herif Kızı hüsrana uğratan, Kahraman gelmeden önce, çatlak Sarı benizli dükkân işletmecisi, Hepsi çok tanıdık. Kafayı çek daha iyi: Kitaplar bir kamyon saçmalık.
Sayfa 76
Nowhere to go but indoors, No friends but empty chairs
Sayfa 51
Reklam
Sesin aşkın düştüğünü söyledikleri gibi düşüyor üstüme, Muazzam bir evet gibi. Benim Hilal Şehrim'de(new orleans), Yalnız senin dilin anlaşılır, Ve iyi olanın tanıdık sesi gibi karşılanır, Uzun saçlı kederi ve çentikli acımayı dağıtan On me your voice falls as they say love should, Like an enormous yes. My Crescent City Is where your speech alone is understood, And greeted as the natural noise of good, Scattering long-haired grief and scored pity.
Sayfa 44
Herkesin içinde yatar Aşka göre yaşanmış bir hayatın hayali. Kimileri için yaratabilecekleri fark anlamına gelir Severek başkalarını, fakat çoğuna akın eder Tüm yapabilecekleri olarak, eğer sevilselerdi. Bunun devası yoktur. Uçsuz bucaksız, gevşetici bir acı, Erirken, katı manzaranın ağlayışı gibi, Yayılır usulca baştan başa içlerinde - bu ve yukarıdaki ses Sevgili çocuğum diyen ve zamanın tüm boşa çıkardığı. In everyone there sleeps A sense of life lived according to love. To some it means the difference they could make By loving others, but across most it sweeps As all they might have done had they been loved. That nothing cures. An immense slackening ache, As when, thawing, the rigid landscape weeps, Spreads slowly through them - that, and the voice above Saying Dear child, and all time has disproved.
Sayfa 42
o çok sözü edilen ihtişamın ışıltısı, aşk, Çıkageldi, göstermek üzere Tepede süzülen parlak başlangıcını Hâlâ vadederek çözmeyi, tamamlamayı, Ve yoluna koymayı değişmez biçimde. Böylece Yine istiflemek onları, ağlamak, Zordu, itiraf etmeden şapşal gibi nasıl öyle Yapmadığını önceden ve yapamayacağını şimdi de. The glare of that much-mentioned brilliance, love, Broke out, to show Its bright incipience sailing above, Still promising to solve, and satisfy, And set unchangeably in order. So To pile them back, to cry, Was hard, without lamely admitting how It had not done so then, and could not now.
Sayfa 36
Burada sıcaklık gibi Durur sessizlik. Burada yapraklar fark etmeden kabarır, Saklı otlar çiçeklenir, önemsenmemiş sular hızlanır, Aydınlık donatılmış hava yükselir; Ve gelincikleri geçince mavimsi, çekimser uzaklık Araziyi bitirir aniden bir şekiller ve çakıllar Kumsalının ötesinde. Burada çitle çevrilmemiş varlık: Yüzü güneşe dönük, suskun, erişilmez. Here silence stands Like heat. Here leaves unnoticed thicken, Hidden weeds flower, neglected waters quicken, Luminously-peopled air ascends; And past the poppies bluish neutral distance Ends the land suddenly beyond a beach Of shapes and shingle. Here is unfenced existence: Facing the sun, untalkative, out of reach.
Sayfa 28
Reklam