Roman ve Balzac; Şiir ve Hugo

Bir Mabed Bekçisi

Dücane Cündioğlu

By Number of Pages Bir Mabed Bekçisi Quotes

You can find By Number Of Pages Bir Mabed Bekçisi quotes, by number of pages Bir Mabed Bekçisi book quotes, the most impressive sentences and paragraphs on 1000Kitap.
Bırakın herkes kendine uyan yeri seçsin!
Sayfa 3
Kitabı insanlık yazar. Ne mutlu ona bir hece ekleyebilene!
Sayfa 3
Reklam
Yeni devrin yeni şarkılarında takdis edilen biricik idol: Para. Çöken cemiyetin enkazı altında ezilmemek için bir gladyatör kalpsizliğiyle döğüşebilmek lâzım. "Ölmemek için öldür!" ikbalperestlerin parolasıdır. Ekim 1941... Balzac’ın (1799-1850), içinde nefes alıp ver­diği Paris'in acımasız koşullarım tasvir eden bu genç ve sert satırlar, Cemil Meriç'in -henüz 25 yaşındayken- İstanbul’da neşrolunan ilk makalesinden... Çok geçmeden yayımlanacak ilk çeviri de Balzac’ tandır; sonrakiler de... İlk çevirinin girişinde, genişçe bir Balzac etü­dü yer alır; ufak tefek değişikliklerle ilk makale de bu etüdün içinde... Balzac, bu yıllarda genç adamın bütün dünyasını bir sis gibi kaplamıştır âdeta. Cemil Meriç, hayatının birkaç yılını La Comédie humainein sayfalarına, yani bu dâhi romancının eserlerine gömdüğünü söylediğinde, daha 26 yaşındadır:
Sayfa 5
"Ölmemek için öldür" ikbalperestlerin parolasıdır.
Sayfa 5
1-Aydınlıkta Bir Mabed Bekçisi
“Çöken cemiyetin enkazı altında ezilmemek için bir gladyatör kalpsizliğiyle döğüşebilmek lâzım”
Sayfa 5 - Kapı
Tercüme önemli..
Rus nesrinin Dostoievsky gibi rakipsiz bir tâcidârı Eugénie Grandet tercümesine aylarını harcamıştı. İleri Batı ülkelerin­ de Balzak’ı çevirmeğe uğraşanlar, çok defa Kitab-ı Mukaddes şerhleri gibi, bu işe ömürlerini vakfederler. Bizde ise, kitapçı vitrinlerini ‘şaheserler makteli’ hâline getirmek için şaşılacak bir gayret sarfeden bezirgânlardan biri [Haydar Rıfat], Goryo Babayı [İstanbul, 1934] yirmi günde tercüme etmekle öğünüyor.(12 ) 12- Meriç yine bir vesileyle de şöyle der: “1934’ te Haydar Rıfat Goryo Babayı tercüme etti. Buna tercüme demek mecburiyetinde kaldığımız için üzülüyoruz.” (CM, "Balzac", Altın Gözlü Kız, s. 71) Münekkid yıllar sonra da kanaatlerini aynı kızgınlıkla tekrarlamaktan kaçınmayacaktır: " Haydar Rıfat Kapitalin bir kısmını tercüme etti, tek satırını bile anlamadan. Tolstoy’ un Bâsübâdelmevtini de o tercüme etti. Hamâkate bak ki bir haftada, yirmi günlük bir seyahat sırasında yapmış bu tercümeleri. Goriot Baba’ yı da o tercüme etmişti. Tabiî, berbat mı berbat. ” (Bkz. Halil Açıkgöz, Cemil Meriç ile Sohbetler, (2 Ağustos 1977), s. 232-233, İstanbul, 1993). Çok ilginçtir ki Vadideki Zambak mütercimi Nahid Sırr Örik’i şiddetle eleştiren münekkid, aynı mütercimin Goriot Baba (Ankara, 1943) adlı tercümesini sükûda karşılamıştır.
Sayfa 9
Reklam
Sosyalizm İslamiyetten haberi olmayanların İslamiyetidir.
Sayfa 15
87 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.