Sevgili yayınevi :)
Milly Johnson Bir yaz düğünü kitabını dehşet içinde okuyorum. Bir kitap çeviri açısından bu kadar perişan edilemez diye düşünüyorum.
Zeynep Ünalan oturup google translate kullansa daha iyi olurmuş. O kadar hatalı ki. Editörünüz dahi bunu fark edemiyorsa ekibiniz konusunda ciddi sıkıntınız var demektir.
Birkaç örnek vereyim.
Bakery kelimesi ile ne yapacağını şaşırmış mesela. Kimi yerde fırıncılık demiş, kimi yerde bakery bölümü demiş. Kabus gibi.
Bir bölümde belgesel izleyen bir adam; aslanların gazelleri avladığını söylüyor. Gazel derken :) Nedir gazel.
Bir yerde "evine ninni söylemeye gittiği çocukların ailesi " diyor . Aslında evine bakıcılık yapmaya gittiği aile olacak.
Lütfen 3 kuruş için bu rezilliğe göz yummayınız. Bu hatalar inanın ki insanın kitabı elinden atma ihtiyacı doğuruyor.
“Kırk yaşındaki kadınlar hayranlık uyandıran yaratıklar olmalı. Kadınlara kırk yaşında yaşlandıklarını düşündüren nedir acaba? Kırkında tekrar doğarsın çünkü o güne kadar yaşadıkların hayat sayılmaz, kırkıncı yaş gelir ve kıçına tekmeyi basar.”