Bu yapıtı başka bir dile çevirmek, o yapıtı bir ağaç gibi köklerinden sökerek yeni bir toprağa dikmek, yeni bir bağlam içinde, onu farklı bir altyapıyla alımlayacak okurlardan oluşan yeni bir yorumlayıcı topluluğun karşısına çıkarmak demektir.
''Yukarıda verilen şemalarda çeviri ediminin çözümleme ve yeniden yapılandırmaya olarak özetlenen aşamaları, yani çevirmenin kaynak metni okuması, yorumlaması ve bu kaynak metinden yola çıkarak erek metni oluşturması sürecini incelerken dikkate alınması gereken çok önemli bir unsur vardır: çevirinin belli bir bağlamda yapıldığı gerçeği. Kaynak metin nasıl kendi bağlamının bir ürünüyse, nasıl yazarın yaşadığı toplumun, kültürün, dönemin beklentilerini yansıtıyor ya da bu beklentileri kırmak üzere yola çıktığını bize sezdiriyorsa, çevirmenin bu metne yaklaşımı da kendi bağlamının bir ürünü olacaktır. Çevirmen, kaynak metni kendi zihinsel çerçevesinden yola çıkarak okuyacak ve yorumlayacak, erek metni yapılandırırken de yine erek kitlenin ve erek dilin gereksinim ve beklentilerini, erek kültürün koşullarını göz önünde bulundurarak ilerleyecektir. Bu nedenle çeviriyi kültürden ayırmak olası değildir. Çeviriler bir boşlukta üretilmez, onları üreten insanlar ve bu insanların içinde yaşadıkları bir toplum, kültür ve zaman vardır. Bütün bunlar bize çevirinin kültüre ve döneme bağlı bir oldu olduğunu gösterir. Çeviri stratejileri, çeviriyi ele alış biçimleri, hatta 'çeviri' ile ne kastedildiği evrensel ve zamanın dışında unsurlar değildir, bunlar, içinde bulunulan kültürün ve dönemin belirlediği olgulardır.''
Adından da anlaşılabileceği gibi çeviri- dilbilim- çeviribilim alanlarıyla ilgilenenler için sıkmayan akıcı bir anlatıma sahip bir “giriş” kitabı. Çeviri türleri, yöntemleri hakkında kısa özet bilgiler verilmiş alana dair genel bir bilgi veriyor. Kitaptan edinilen bilgiler ışığında hangi konuda uzmanlaşmak isteniyorsa o yöne doğru okumalar yapmak için ideal. Ek kısmında alana dair çeşitli kitaplar, doktora tezleri vs listelenmiş, o kısımdan da (ne kadar güncel olmasa bile)epey faydalanacağım gibi görünüyor.
"Ancak edebiyat çevirisinde çevirmen edebiyat alanında çalışmanın , çeviri olmadan okurların asla ulaşamayacağı bir yapıtı yen bir dilde yeniden yaratmanın esteti zevkini tadar."
Çeviri Kuramı dersime yardımcı olması için okumaya karar vermiştim. Kısa ve öz bir anlatımı var. Gerekli bilgiler açıklayıcı bir şekilde verilmiş. Şimdiye kadar derslerden ya da internetten parça parça edindiğim bilgileri aşağı yukarı bir özet halinde verdiği için kafama iyice oturdu.
Bu alanda eğitim gören ya da çalışanlara yardımcı olabilecek güzel bir kaynak. Özellikle benim gibi öğrenci olanlara öneririm.
Çeviriye ilgisi olanların ilgi derecesine göre okuyabilecekleri bir kitap olabilir ama özellikle kuram kısmının bu kişilere sıkıcı gelme ihtimalinin yüksek olduğunu düşünüyorum.
Çevirmenler arasında son yıllarda ağırlık kazanan örgütlenme ve gündem oluşturma çabaları çeviriyi ve çevirmenlik mesleğini bir derece "görünür" kılmış olsa da çeviri ve çevirmenlik konusunda toplumda tam bir bilinç oluşturma yolunda aşılması gereken uzun bir mesafe olduğu çok açık.