Çevirinin ABC'si

Şehnaz Tahir

Quotes

See All
''Yukarıda verilen şemalarda çeviri ediminin çözümleme ve yeniden yapılandırmaya olarak özetlenen aşamaları, yani çevirmenin kaynak metni okuması, yorumlaması ve bu kaynak metinden yola çıkarak erek metni oluşturması sürecini incelerken dikkate alınması gereken çok önemli bir unsur vardır: çevirinin belli bir bağlamda yapıldığı gerçeği. Kaynak metin nasıl kendi bağlamının bir ürünüyse, nasıl yazarın yaşadığı toplumun, kültürün, dönemin beklentilerini yansıtıyor ya da bu beklentileri kırmak üzere yola çıktığını bize sezdiriyorsa, çevirmenin bu metne yaklaşımı da kendi bağlamının bir ürünü olacaktır. Çevirmen, kaynak metni kendi zihinsel çerçevesinden yola çıkarak okuyacak ve yorumlayacak, erek metni yapılandırırken de yine erek kitlenin ve erek dilin gereksinim ve beklentilerini, erek kültürün koşullarını göz önünde bulundurarak ilerleyecektir. Bu nedenle çeviriyi kültürden ayırmak olası değildir. Çeviriler bir boşlukta üretilmez, onları üreten insanlar ve bu insanların içinde yaşadıkları bir toplum, kültür ve zaman vardır. Bütün bunlar bize çevirinin kültüre ve döneme bağlı bir oldu olduğunu gösterir. Çeviri stratejileri, çeviriyi ele alış biçimleri, hatta 'çeviri' ile ne kastedildiği evrensel ve zamanın dışında unsurlar değildir, bunlar, içinde bulunulan kültürün ve dönemin belirlediği olgulardır.''
Edebiyat çevirmeni çevireceği metni eline aldığında karşısında kağıt üzerine yazılı sözcüklerden çok daha fazlası vardır çünkü edebiyat yapıtları yaratıldıkları toplum ve kültürün hem aynası hem de ayrılmaz parçalarıdır aynı zamanda.
Reklam
Edebiyat çevirisinin maddi kazançtan çok "edebiyat aşkına" sürdürülen bir uğraş olduğunu söylemek yanlış olmaz.
Avrupa'nın resmi dili çeviridir.
Sayfa 81 - Umberto EcoKitabı okudu
Reklam
100 öğeden 11 ile 20 arasındakiler gösteriliyor.