This text has been automatically translated from Turkish. Show Original
While reading the book, I wondered several times if there was another translation of this book.
You ask why?
This is the first time I read such a book written in Turkish. However, it is a very famous book. It was generally appreciated in the reviews. I did not like.
Because;
While I was expecting a book in the style of Küçük Ağa, I found the language very boring. There are many stressed words whose pronunciation is not fluent. The names of foreign individuals are repeated a lot. Especially Mavro..!
The book talks about Mavro rather than Osman Bey. You think it's a book about Mavro's life. I didn't like the episode with Yunus Emre either. At the same time, he described Edebali very vulgarly.
What is Bacıbey, what is Hophop kadi? Couldn't you find a name other than Bey to make the woman look like a warrior? Was there another nickname for a bigoted woman other than Hop hop? Anyway, I didn't like it. In short.