Yazarın bloğunu birkaç yıldır takip ediyorum, çeşitli makalelerini de okumuştum. “Devrim ve Direnç” geç 19 ve 20. yüzyıl İspanya’sını anlamak için bir özet niteliğinde, bilinmesi gereken terimlerin ve tarihi olayların basit açıklamalarını içeren bir kitap. Eğer bu döneme hakim hissediyorsanız, bilgilerinizi tazelemek için iyi bir kaynak olduğunu düşünüyorum. Yeni okuyucular için de gayet kolay bir dille yazılmış olduğundan, XIX-XX yüzyıl İspanya’sını tanımaya yardımcı olacaktır.
Eleştiriler kısmına gelelim...
Yazar önsözünde Türkçe karşılıkları olmayan ve *bilinmeyen* yer adlarını İspanyolca olarak kullanacağını belirtmiş. Küçük şehir isimlerinde bu yaklaşımı doğru bulsam da Endülüs’ten “Andalucía”, Katalonya’den “Cataluña”, Bask Ülkesi’nden ise “País Vasco” olarak bahsedilmesini çok yersiz buldum. Türkçe bir kitap yazarken özellikle bu gibi bilinen yer isimlerinin Türkçe karşılıklarını kullanmak gerekli. Ayrıca yer isimlerini İspanyolca (castellano) olarak tutarak amaç “kültüre saygı göstermekse”, o zaman Catalunya ve Euskadi terimlerini kullanması gerektiğini düşünüyorum. Yine politik olarak daha doğru olduğu için, özellikle İspanyolca dışında bir dilde kitap yazarken Katalan ve Bask şehirlerini yerel dillerde tutmak gerekli! Gerona değil Girona, Lérida değil Lleida gibi... Kitapta Katalanca parti ve kişi isimlerinde de yazım hataları mevcut maalesef, özellikle aksanlar neredeyse hiç doğru bir şekilde kullanılmamış.
İç Savaş tarihiyle ilgili kısma gelince yazarın kişisel ilgisi nedeniyle isyancı kesimi daha detaylı incelediğini ve özellikle sol kanatta yaşanan çekişmeleri yeterli bir şekilde ele almadığı kanısındayım. Özellikle PCE&PSUC ve 3. Enternasyonel’in POUM’a karşı tutumu ve partinin “faşist” bir organizasyon olduğu gerekçesiyle lağvedilmesine yol açan süreç