Akış
Ara
Ne Okusam?
Premium
7 gün ücretsiz deneyin
Giriş Yap
Kaydol
Daha Fazla
Gönderi Oluştur
Alışveriş
Keşfet
Kitaplar
Yazarlar
Okurlar
Daha Fazla
1000Kitap Android Uygulaması
ÜCRETSİZ – Google Play'den indirin
1000Kitap iOS Uygulaması
ÜCRETSİZ – App Store'dan alın
Şartlar
Gizlilik
Topluluk Kuralları
Hakkımızda
Reklam Verin
İletişim
Kütüphaneciler
Dizinler
Çerez Politikası
©2024 · 1000Kitap Web Uygulaması · 2.37.6
Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Daha Fazla
Gönderi Oluştur
Dil Değişir Kelam Değişmez
Ari Kambar
Okuyacaklarıma Ekle
Takip Et
Fiyatlar
Duvar
Genel Bakış
Hakkında
İncelemeler
Alıntılar
İletiler
Fiyatlar
Okurlar
Diğer Baskılar
Benzer Kitaplar
10/10
1 Kişi
5
Okunma
1
Beğeni
370
Görüntülenme
Değerli okuyucumuz, Tevrat, Zebur ve İncil’den oluşan Kutsal Kitap’ın, güncel konuşulan dil ve kullanılan alfabede ülke halkına ulaştırılması yıllardır sürdürdüğümüz hizmetin temel noktasıdır. Kutsal Kitap metni, orijinal dillerine (İbranice, Aramice ve Yunanca) sadık kalınarak güncel dil ve lehçelere titizlikle tercüme edilmektedir. Sanıldığından farklı olarak Kitabı Mukaddes diye anılan Eski Çeviri, Türkçe dilinde yapılan ilk tercüme değildir. İlk Osmanlı Türkçesi Kutsal Kitap çevirisi yüzyıllar öncesine dayanmaktadır. Haki diye bilinen Yahya İbn-i İshak’ın 1657-1661 tarihli el yazmasıyla, 1665-1666 yıllarında tamamlandığı bilinen Ali Bey’in el yazması, o dönemin alfabesi olan Arap harfleriyle yazılmıştır. Daha çok tutulan Ali Bey’in çevirisi sonraki yıllar boyunca birçok revizyona ve baskıya kaynak olmuştur. Latin harflerini kullanmaya başladığımız 1927 yılından sonra Kitabı Mukaddes Şirketi var olan metin üzerinde çalışmaya başlamış; 1931 yılında İncil’in ilk beş bölümünü, 1941 yılında ise Kutsal Kitap’ın tamamını Latin harfleri ile yayımlamıştır. Dilimizde yapılan özleşme çalışmaları yeni bir çeviriyi gerekli kılmış ve 2001 yılından itibaren, Yeni Çeviri olarak anılan çağdaş Türkçe Kutsal Kitap yayımlanmıştır. Eski çevirinin basımı bugün halen devam etmekte ve bu dile aşina kişiler tarafından ilgi ile okunmaktadır. Kutsal Kitap’ın değiştiğine dair var olan yanlış inancın kaynaklarından birinin de bu birden fazla çevirinin varlığı olabileceğine inanıyoruz. 350. yılında, Osmanlı Türkçesi çevirisinden bazı bölümleri, 1941 ve 2001 yıllarında yapılan çeviriler ile birlikte basarak, aslında Rab’bin Sözü’nün değil konuştuğumuz dilin değiştiğini göstermek istedik. Yayınımızda, karşılaştırmalı Kutsal Kitap metinlerine ek olarak, en eski çeviriler, çevirmen Ali Bey, Arap harfleriyle yazılan çevirinin transkripsiyonla Latin alfabesine nasıl çevrildiği ve Türkçe Kutsal Kitap çevirilerinin tarihçesi ile ilgili genel bilgilere de sahip olabileceksiniz. Osmanlı
caKelam.net
sitesinde yayınladıkları transkripsiyonlu Osmanlı Türkçesi Kutsal Kitap metnini kullanmamıza izin veren ve hazırlık aşamasında desteklerini esirgemeyen site redaktörleri Dr. Bruce Privratsky’e ve Steve Woodard’a teşekkür ederiz. Okuyanlara ışık olması dileğiyle… Kitabı Mukaddes Şirketi
Yazar:
Ari Kambar
Derleyen:
Debora Basmacı
Tahmini Okuma Süresi:
6 sa. 21 dk.
Sayfa Sayısı:
224
Basım Tarihi:
Haziran 2017
Yayınevi:
Kitabı Mukaddes Yayınları
ISBN:
9789754621020
Ülke:
Türkiye
Dil:
Türkçe
Format:
Karton kapak
İnceleme Yaz
Alıntı Paylaş
İleti Paylaş
Yorumlar ve İncelemeler
Tümünü Gör
Henüz kayıt yok
Reklam
Benzer Kitaplar
Tümünü Gör
Adım Adım Osmanlı Tarihi - Dur...
8/10
Bilinmeyen Tarih
5/10
Ruhsal Karşılaşma
10/10
Letonyalı Pietr
5.3/10
Hiç Gerçekleşmemiş Soğuk Savaş...
7.3/10
Hıristiyanlar
7.8/10
Tanrı ile Barışmak
7.2/10
İsa’nın Son Günleri
7/10
Elçilerin İşleri
9.1/10
Konur Sokak Cinayeti
8.2/10
1
2
3
İleri
100 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.