Cengiz Özakıncı Türkçe'ye Arapça sözcüklerin nasıl girdiğini, çevirmenlerin çeviri yapayım derken nasıl deviri yaptıklarını, bu yüzden dini, Kur'an'ı anlamayı zorlaştırdıklarını, ulusumuzun din ve bilim alanda düşünsel gelişimi gerilettiklerini, dinde yanlış anlaşılmalara neden olduklarını, bu yüzden de İslam'ın gerici bir din olarak gösterilmesine sebep olduklarını kaynaklarla detaylı bir şekilde açıklıyor.
Özakıncı, aynı zamanda çeviri eleştirisinin
Kur'an eleştirisi değil, tersine, Kur'an'ın daha doğru anlaşılması için gerekli olduğunu belirtiyor. Dilin değil, mesajın kutsal olduğunu defalarca hatırlatıyor.
Bu kitabı okuduğunuz zaman, hem dil, hem din alanında nasıl yozlaşmalar olduğunu görecek, umarım ki daha bilinçli bir birey olma yolunda kendinizi daha istekli hissedecek, olaylara daha geniş açıdan bakabildiğinizi göreceksiniz. İyi okumalar ::))