Osmanlıdan Cumhuriyete Balkanların Makus Talihi Göç

Göç

H. Yıldırım Ağanoğlu

Göç Posts

You can find Göç books, Göç quotes and quotes, Göç authors, Göç reviews and reviews on 1000Kitap.
Nisan Ayı Okumalarım
5 Güzel kitapla zamana yolculuk yaptım…📚🌍 1.
Göç
Göç
—> #203192894 2.
Kestim Kara Saçlarımı
Kestim Kara Saçlarımı
—> #202873865 3.
Hasretinden Prangalar Eskittim
Hasretinden Prangalar Eskittim
4.
Katre-i Matem
Katre-i Matem
—> #204697612 5.
Yaşım 19
Yaşım 19
—> #205058899
480 syf.
10/10 puan verdi
·
Liked
·
Read in 10 days
“BALKANLARIN MAKÛS TALİHİ: GÖÇ…”
“Vatanımın bacaklarıma ve kollarıma ihtiyacı vardı. Ben de verdim..!” Evet, yanlış okumadık. Bu sözler, kitapta hikâyesi anlatılan iki bacağını ve bir de kolunu yitirmiş bir göçmene ait. Yaşadığı en kötü acılara rağmen kahramanca tevekkül edebilen bir vatan sevdalısı.. GÖÇ; Tüm toplumların olduğu gibi, Türk toplumun da makûs kaderi. Hangimiz
Göç
GöçH. Yıldırım Ağanoğlu · İz Yayıncılık · 201268 okunma
Reklam
Dil sorunu yaşamış Giritli atalarıma ithafen
“Girit’ten gelen Müslümanların büyük bir çoğunluğu da Türkçe bilmiyordu. Bir Girit göçmeninin hatıralarında bu durum bütün açıklığıyla dile getirilmiştir: ‘Anadilimiz olması gereken Türkçe’yi bilemeyişimizden bir burukluk duymuşumdur hep. Bizi buralara serpmişler, fakat dilimizi, geleceğimizi hesaba katmamışlardı. En kabadayımızın elli kadar Türkçe sözcük bildiğimizi söylersem sakın ayıplamayın beni. Hele okuryazar olanlarımız o kadar az ki, iki elin parmaklarını geçmezdi.’ Ayrıca Girit göçmenlerine Rumca konuşmaları dolayısıyla para cezası kesildiği, olayları yaşayanlar tarafından da aktarılmaktadır.”
Sayfa 294Kitabı okudu
Rumlar Türkçe, Türkler Rumca konuşuyordu!
“Rumlar Yunanistan’a gittiklerinde Türkçe’den başka bir dil konuşmuyorlardı. Bu durum onların Yunanistan’da büyük sıkıntı çekmelerine sebebiyet veriyordu. Bir Rum göçmen olan Nevşehirli Aleko: ‘Biz hep Türkçe konuşurduk. Ama Yunanistan’a gittiğimizde buradaki hükümet bize Zeybek Türkülerini ve saz çalmayı yasak etti.’ Bir Yunan iskân memurunun söyledikleri de ilginçtir: ‘Bu nasıl iştir! Rumca bilmeyen ve sadece Türkçe konuşan insanlar Yunanistan’a gelmiş. Türkçe bilmeyen insanlar da Türkiye’ye gidiyor!’ Yunan devleti bunlara ulusal bilinci ve dili kazandırabilmek için epey uğraşmıştı. Hatta bu insanlara Türk asıllı Hıristiyan bile denilirdi.”
Sayfa 300Kitabı okudu
Mübadelenin diğer yüzü: Yunanistan’a dönen Rumlar
“Anadolu’da bulunan Rumlar Türkiye’den ayrılmak hiç istememişler, ancak mecbur oldukları için göç etmek durumunda kalınca da buraları hiçbir zaman unutamamışlardır. Rumlar, örf, adet ve geleneklerini yaşatmaya çalışıp farklılıklarını sürdürmüşler ve daimi surette sıla hasreti yaşamışlardır. Yunanistan’a ilk gittiklerinde, Türk tohumu diyerek dışlanmışlardı. Mesela Türkiye’den giden Rumların ‘çay içme alışkınlıkları’, Yunanlılarda yoktur, onların sadece hastalandıklarında çay içtikleri söylenmektedir. Rumlar Yunanistan’a gittiklerinde çok eziyet de çekmişler, en kötü ve pis işlerde çalıştırılmışlar. Çadırlarda kötü hayat şartlarında yaşamışlar. Zengin Rumların çoğu buna dayanamayıp intihar etmişler. Birçok çocuk da sağlıksız ortamlarda hastalıklara yakalanıp ölmüşlerdi…”
Sayfa 299Kitabı okudu
Bulgar Mezalimi Şiiri: ‘Kulağında küpe olsun, unutma!’
“14 Ağustos 1913 tarihinde Tahirü’l Mevlevi’nin yazdığı bu şiir, Rumeli Muhacirîn-i İslâmiye Cemiyeti tarafından "Bulgar Mezalimi Şiiri-İntikam Levhası" halinde bastırılarak, muhacirlere gelir sağlamak amacıyla 20 paradan satışa çıkarılmıştır”. (
Göç
Göç
/s.160)
Reklam
168 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.