Ilk kez zaman kaybı olan bir kitap okudum.
Sebebi çeviri !
***
Nedenlerini yazıyorum, ki bu yayınevinden/bu çeviriyle okumayın bu kitabı. Zira gram lezzet almazsınız.(kitabı daha önce de okumuştum, farklı bir yayınevinden)
***
1. Dante, Ilahi Komedya'da ' Cehennemin en karanlık tarafları, büyük buhran zamanlarında tarafsız kalanlara ayrılmıştır.' der. Bu vecize yok, bu kitapta. Nasıl olmaz ? Aklım almıyor.
2. Şiir formunda değil, düzyazı şeklinde.. az daha zorlasalar kafiyesiz kaleme alacaklarmış. Allahtan kafiyeler var.. da şiirsel bir metinmiş gibi okuyabiliyorsunuz ara-sıra kitabı.
3. Açıklama gerektiren kelimeler, isimler, terimler.. işaretlemmemiş. Bir çok okuyucu için 'saçma' bir yoruculuk yaratır bu 'basit' eksiklik.
4. Aynı bölümü 2 sefer okudum üst üste.. ama yok ! 250. Sayfada 'bölücüler' den bahsediyor. Orda Hz. Ali ve Hz. Muhammed'i de kaleme alır Dante. Ama bu kitapta yok. Hatta der ki ; birbirlerinin karınlarını deşip bağırsaklarındaki pislikleri yer bu iki kişi.
Abi şaka mısınız ? Bu nasıl çeviri ? Neyi gizlemeye çalışıyor , neyi sansürlüyorsunuz ? Ulan adam Hristiyan.. elbet karşı olacak düşüncelerimize, elbet muhalif olacak " dünyaya karışıklık doğurdular, bir çok insanın ölmesine sebep oldular " diye.
Belki fanatik bir Hristiyan ? Hadi dinsiz olsun. Lan size ne arkadaş ? Şaka mısınız cidden ya ? Bu nasıl çeviridir , nasıl bir basımdır ?
***
Tiksinerek okudum kitabı. Farklı bir yayınevi deneyin arkadaşlar. Mümkünse " Oğlak Yayınları - Rekin Teksoy çevirisi" ni okuyun.