Atinalı katırların hepsini serbest bırakırdı devlet
Ve üstlenirdi bakımlarını, bu önemli görev sona erdiğinde;
Hep usulüyle gömülmüşlerdir sadık köpekler bile;
İnsana karşı her zaman daha zalim olan insan, oysa,
Asla son vermiyor kölesinin acılarına.
Bu topraklarda da düşkün ve kör bir Samson yaşar,
Elinden gücü alınıp çelik zincirlere vurulmuş,
Tatsız bir eğlencede elini kaldırıp
Bu Devletin sütunlarını sallayabilecek,
Ta ki özgürlüklerimizin muazzam Tapınağı
Çirkin bir enkaz ve yalan yığınına dönüşene dek.
Çaresiz elleriyle tutundu tapınağın
Sütunlarına ve yerle bir ederek onu
Hem kendisini yıkıma uğrattı hem de körleşmiş
Kaderiyle zalimce dalga geçenleri;
Bu herkesin alay konusu olan düşkün ve kör Köle,
Kendisiyle birlikte binlercesini de mahvetti bu çöküşte!
Yalnız onun üstündeydi acının laneti,
Doğduğu o sabahtan beri;
Yalnız onun üstüne düştü Kabil'in ilenci
Tahılın üstüne düşen gürz gibi,
Ve yapıştırdı onu yeryüzüne!
Hüzün ve özlem duygusu, Bu acıya benzemez, Ve sadece kedere benziyor, Sis yağmura benzerken Gel bana bir şiir oku, Bazı basit ve yürekten yatıyordu, Bu huzursuz hissi yatıştıracak, Ve günün düşüncelerini kov ...
.
Hüzün ve özlem duygusu,
Bu acıya benzemez,
Ve sadece kedere benziyor
Sis yağmura benzerken
Gel bana bir şiir oku,
Bazı basit ve yürekten yatıyordu,
Bu huzursuz hissi yatıştıracak,
Ve günün düşüncelerini kov
...
Vakıfbank Kültür Yayınları'nın Batı Edebiyatı üzerine yayınladıkları eserleri okumalısınız, muhteşem başarılı çevirmen Tamer Gülbek'in de katkılarıyla kimi şiirin kahramanının üzüntüsünü, coşkusunu, mutluluğunu, nezaketini içselleştiriyor aynı duyguları yaşıyorsunuz. Çok büyük bir kazanımdır bu. Longfellow'a gelince, Amerika'nin kölelik üzerine çirkinliğini de döneminde korkmadan, çekinmeden dile getiren muhteşem bir şair olmakla beraber sevdiğim İtalyan yazar Dante'nin İlahi Komedya'sını da çevirmesiyle ve bu sayede en iyi çeviri olarak tarihe geçmesiyle gönlümü kazandı.