Songs of Innocence and of Experience

William Blake

Comments and Reviews

See All
168 syf.
9/10 puan verdi
·
Liked
·
Read in 6 days
Bu benim gözümün iyiliği olamaz.
O kadar mutluyum ki, iyi insanlarla karşılaşmanın şükrü ile dolu içim. Kötülük diken gibi olduğu için gözümüze batar, bu yüzdendir onu daha kolay fark edişimiz. Halbuki gözümüzü bu bakışla dolu yöneltirsek dünyaya, iyilik de kendini gösterir. Perde bizim gözümüzde, kaldıracak güç ise içimizdedir. İyilik zariftir, yumuşaktır, ipektir, belki bu yüzdendir fark edilişine bu sağırlık. William Blake, bir erkeğin ne kadar zarif ve temiz olabileceğini gösterircesine yazmış olmalı şiirlerini. O kadar iyi niyetli ki, kalbim yumuşadı okurken. Doğaya, insana, iyiliğe olan düşkünlüğü ve yaklaşımı, hepimizin örnek alması ve belki nasiplenmesi gereken bir düzeyde. Beyefendi ve hanımefendi insanlara bayılıyorum. Bu satırlar gerçek bir beyefendiye ait olabilir ancak. Şu satırlardaki iyi yürekliliğe bakar mısınız? İnsanda sarılma isteği uyandırıyor: "Başkasının derdini görürüm de, Durabilir miyim dertlenmeden ben de. Kederini görüp de başka birinin, Teselli aramadan yapabilir miyim." İngilizceden daha iyi anlamak isterdim. Kitapta şiirlerin hem özgün hâli hem tercümesi yer almakta. Eğer daha iyi anlayabiliyor olsaydım, teknik olarak da fark ettiğimden daha başarılı bir sanatta yazıldığını bilirdim. Çatpat İngilizcemle ancak kendime yetecek kadar takdir edebiliyorum. Kafiyeli, ahenkli ve bazen tekerlemevâri yazmış. Bu şiirlerin bir kısmı bestelenmiş olmalı. Çocuklara okumak için tabi (İngilizce bilenleri kastediyorum) oldukça ideal. Hemen ezberlerler. Uzun uzun yazma devrim bitti sanırım. Artık ancak bu kadar üç beş satır. Bir gün Gulliver'in Gezileri ile sahaya ineceğim. Şimdilik bununla yetiniyorum. Sevgiler. :)
Masumiyet ve Tecrübe Şarkıları
Masumiyet ve Tecrübe ŞarkılarıWilliam Blake · Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları · 20201,541 okunma
Reklam
45 syf.
7/10 puan verdi
·
Read in 16 hours
Şairler bilhassa devrik cümle kurarak cümle içinde bir ahenk yakalamaya çalışırlar. Şiirde ahenk, sanattır. Çeviri şiir okuduğumuz için ne çevirmeni ne de şairi yerebiliriz. Çünkü burda anlamla birlikte söz dizimi önemlidir ve çevirmen bunu ne kadar yansıtabilir? William Blake, bence, sadece cümleleri değil, anlamı da yer yer devirmiş. Dört satırlık bir cümlede, yüklem ilk satırın yahut ikinci satırın ortasına yerleştirildiğinde, dörtlüğün tamamına anlam biçmek çok kolay olmayabiliyor. Konu olarak başta ülkesi İngiltere'yi olmak üzere, papazları, insanları eleştirmiş, aşkı, insanlığı övmüş ve bunları çizdiği resimlerle desteklemiş. E-kitap olarak okumama rağmen çizimlerin ne kadar iyi olduğunu düşünmemek mümkün değildi. Büyütüp büyütüp incelesem de yazıyı büyütmek gibi olmuyor. Yazı büyüyor resim 1 saniyelik büyük kalıyor. Basılı daha keyif vereceği kesin. Kendi dilinde ve bu çizimlerle daha yüksek bir puan verilecek türde bir kitap. Oldukça rastgele okudum. Hoştu, bir meltem hızında geçti bitti. Çeviri şiir önermiyorum. :)
Deneyim Şarkıları
Deneyim ŞarkılarıWilliam Blake · Altıkırkbeş Basın Yayın · 20101,541 okunma
168 syf.
10/10 puan verdi
·
Liked
·
Read in 7 hours
“Children of the future Age, Reading this indignant page; Know that in a former time, Love! sweet Love! was thought a crime.” . İki ruh, iki bölüm: Masumiyet ve Tecrübe. Ancak bu iki kol birbirini kesmiyor,biri diğerini yok etmiyor. Besliyor. Çünkü ortaya biriktirdikleri hazne, hayat. Baştan sona her şiir bu haznenin derinliklerine iniyor. Karşısına kaybolan çocuklar çıkıyor, kaplanlar, kuzular..ve nicesi.. . Altın çağın döküklüğünü de anlatıyor Blake, hala kırıntıları ile beslendiği umuda dair şarkılar da mırıldanıyor. Sadece dilindeki ahenk bile yeter bu sayfaları çevirmenize. Aslı ile Selahattin Özpalabıyıklar çevirisinin birlikte olması da güzel bir ayrıntı.
Masumiyet ve Tecrübe Şarkıları
Masumiyet ve Tecrübe ŞarkılarıWilliam Blake · Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları · 20201,541 okunma
Reklam
Reklam
100 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.