En Eski Talihsiz Serüvenler Dizisi 3 - Uçuruma Bakan Pencere Gönderileri
En Eski Talihsiz Serüvenler Dizisi 3 - Uçuruma Bakan Pencere kitaplarını, en eski Talihsiz Serüvenler Dizisi 3 - Uçuruma Bakan Pencere sözleri ve alıntılarını, en eski Talihsiz Serüvenler Dizisi 3 - Uçuruma Bakan Pencere yazarlarını, en eski Talihsiz Serüvenler Dizisi 3 - Uçuruma Bakan Pencere yorumları ve incelemelerini 1000Kitap'ta bulabilirsiniz.
.
Hayatta düşünmesi en zor şeylerden biri kişinin pişmanlıklarıdır.
Sana bir şey olacak ve yanlış şeyi yapacaksın ve yıllar sonra farklı bir şey yapmış olmayı dileyeceksin.
.
İnsanın umduğu şeyi bulamamasının yarattığı acı anlamına gelen 'hüsran' garip bir duygusal durumdur; çünkü genelde hüsrana uğrayan kişi en kötü yönlerini açığa vurur.
.
İnsanlar kötü ya da asil değildir. Şefin salataları gibiler, iyi şeyler ve kötü şeyler, bir karışıklık ve çatışma salata sosu içinde doğranmış ve karıştırılmış.
...
.
Biri ağladığında elbette yapılacak asil şey onu teselli etmektir.
Ama biri gözyaşlarını saklamaya çalışıyorsa, onları fark etmemiş gibi davranmak da soyluluk olabilir.
...
.
Herkes hayatının bir noktasında gecenin bir yarısı dünyada yapayalnız olduklarını, artık kimsenin onları sevmediğini, kimsenin onları sevmeyeceğini ve hiçbir zaman sevişmeyeceklerini hissederek uyanır.
Tekrar iyi bir gece uykusu çekecek ve hayatlarını sevgisiz bir manzarada kasvetli bir şekilde dolaşarak, umutsuzca koşullarının iyileşeceğini umacak, ancak kalplerinin derinliklerinde sonsuza kadar sevilmeyeceğinden şüphelenerek geçireceklerdir.
Bu durumda yapılacak en iyi şey, başka birini uyandırmak ki onlar da böyle hissedebilsin.
...
Serinin en can sıkıcı kitabı olabilir. Günlerce soğuk yemekle beslenmeyi, yetişkinlere laf anlatmanın zorluğunu, alerji semptomlarını, kötülüğü nezaket maskesinin altında yer alan bir vasiyi, hep fırtınalı bir havayı ve bu fırtına sırasında bir tekne çalma zorunluluğunu içeriyor. Ama çeviri açısından seride en ilgi çekici bulduğum kitap. Çevirmen dil bilgisiyle ilgili kısımları her zamankinden çok inisiyatif alarak çevirmiş. Örneğin, harf yanlışlıklarından bir şifrenin ortaya çıktığı bu paragraf:
"By the time you read this note, my life will be at it's end. My heart is as cold as Ike, and I find life inbearable. I know your children may not understand the sad life of a dowadger, or what would have leaded me to this desperate akt, but please know that I am much happier this way. As my last will and testament, I leave you in the care of Captain Sham, a kind and honorable men. Please think of me kindly even though I'd done this terrible thing."
"Siz bu notu okuduğunuzda, kendim elimle hayatıma son vermiş olacağım. Kocamın bulunduğu yerdeki güneş yüreğimi solduruyor ve artık gecenin kuyu karanlığına gidiyorum. Sizleri öyle geride bıraktım diye korkmayın yararı yok; bir dul böyle derin üzüntüye kapıldığı için kınama da size yakışmaz. Korkunç bir şey yapmış olsam da, beni hep iyilikle anın lütfen. Hiç çare kalmadığını düşünürseniz, mutlak siz de beni bakışlarsınız. Son arzum ve vesiyetim olacak, her üçünüzü iyi kalpli ve dürüst bir adem olan Kaptan Sham'ın gözetimine bırakıyorum."