Dilin doğru kullanımı konusunda bir bilincin yerleşmesi, yazılan her yazıda ve yapılan her çeviride Türkçenin olanaklarının üstüne düşünülmesi, sanırım bunları kitabın ana fikirleri olarak özetleyebiliriz. Necmiye Alpay'ın okura vermek istediği de esas olarak bu dikkat eğilimidir.
Bazı bölümler birer indeks niteliğinde ve bu bölümlerde doğru sözcükler ile ifadelerin listeleri yer alıyor. Bu kısımlar kendi başlarına birer mini sözlük ya da kılavuz niteliğinde. Bu sebeple okunup rafa kaldırılacak değil, masanın üstünde referans olarak duracak bir eser bu.
Tabi kitabı sadece teknik bir referans olarak göremeyiz. Neticede bu kitaptaki yazılar gazete ve dergi makalelerinin derlemesi olduğu için farklı alanlara da el atıyor: anadili sorunu, dildeki cinsiyetçilik ve sözlük önerilerini bunların en önemlileri olarak sayabiliriz.
Kitaptaki yazıların yaklaşık yirmi yıl öncesine ait olduğunu da unutmamalıyız. Necmiye Hanım'ın önerdiği bazı sözcükler dilimize çoktan yerleşti; bazıları da yabancı karşılıkları ile toplumda bir yer buldu. Fakat çeviri ile ilgili örnekleri hala geçerliliğini koruyor. Özellikle de çeşitli kalıpların Türkçeleştirilmemesi fakat Türkçeye olduğu gibi aktarılması sonucu ortaya çıkan, tamamen Türkçe sözcüklerden oluşmasına rağmen İngilizce sözdizimine sahip, Türkçeye uymayan tuhaf cümlelere eleştirisini bugün de aynen tekrarlayabiliriz.
Bu kitaptan sonra Necmiye Alpay'ın diğer kitabı "Türkçe Sorunları Kılavuzu"nu da okumak şart oldu.