Psyche ile birlikte yabancı şairlerin dilimize çevrilen şiirleri ile ilgili bir liste oluşturmaktan bahsetmiştim. Tavsiyeleriyle bize yön veren herkese çok teşekkür ederiz.
Biraz uğraştıktan sonra tatmin olduğumuz bir liste oluşturduk. Daha önce böyle bir liste
.
Bekle beni, döneceğim
Tüm ölümlere inat bekle.
Çünkü o büyük bekleyişin
Düşman ateşinden kurtaracak beni.
Bekle kızgın sıcaklar içinde,
Karlar savrulurken bekle beni,
Yalnızca seninle ben, ikimiz
Ölümsüz olduğumuzu bileceğiz;
O sırrı, o hiç kimsenin bilmediği.
Kimseler beklemezken
Beni beklediğini.
Konstantin Simonov
Ilk Simonov kitabım,en acemisinden bir okuyucu profili :)
#SPOİLER
Simonova başlayamama sebebim biraz gönül kırıklığı .. neden
Grossman ,Ehrenburg ve Simonov aynı cephenin gazeteci yazarları .. Ehrenburg biraz daha kalbur üstü kalır Grossman yanında mesela daha elit .. Simonov ise hazıra konar ve STALINGRAD kusatmasının son günlerine kadar
“Sanki önceden anlaşmışlar gibi, iki taraf da ansızın sustu. Luftwaffe’nin kuşatmadan beri kentin üzerinde düzenli olarak uçurduğu Messerschmitt ile Stuka’lar nedense ilk seferden sonra bir süreliğine o gece bir daha havalanmadılar. İşaret fişeklerinin fosforlu yeşil ve yaldızlı mor renkli ışıklarıyla yer yer aydınlanan karanlık gökyüzünde,
Bekle beni, döneceğim,
Tüm ölümlerin inadına..
Varsın, beklemeyenler
Yorsunlar bunu şansa..
Anlayamayacak onlar
Nasıl ortasında ateşin,
Kurtardı beni
Senin bekleyişin..
Nasıl sağ kaldığımı
İkimiz bileceğiz sadece:
Başardın beklemeyi sen,
Kimsenin bekleyemediğince..
Konstantin Simonov
Rus yarbay ve yazar Konstantin Simonov'un cephedeyken(ll. Dünya Savaşı) eşi aktris Valentina Serova'ya aşkı ve özleminden dolayı yazdığı şiirdir. Şiiri izne çıkan bir askere vererek gazeteye ulaştırmasını ister. Velhasıl şiir, gazeteye ve eşine ulaşır. Bu dakikadan sonra şiir, Rusya'da hızla yayılır. Öyle ki eşine, sevgilisine mektup yazan hemen