a

Aceba

0 üye
Takip
Miskê reşandî ez dibêm wan nuqteyan hin bûne kêm Lê xettê reyhanî li dêm katib ji nû î'rabi da Tercüme: Ben derim ki, sevgilimin yüzündeki benler serpilmiş misktir. Ancak yüzün bir kısmı bu benlerden yoksun kalınca kudret kâtibi reyhanî hat (yazı) ile onu yeniden yazdı. Açıklama: Ben iddia ediyor ve inanıyorum ki, sevgilimin yuvarlak ve güzel yüzündeki siyah benler yanakları üzerine serpilmiş miskten başka bir şey değildir. Ancak sevgilinin yüzünün bir bölümü bu benlerden yoksun kalmıştır. Fakat o reyhani hattı yani yüzdeki siyah beni kudret kâtibi yeniden düzenledi ve güzel bir tarzda yazdı. Böylece o serpilmeden sonra boş kalan yüzün o kısmı da süslenmiş oldu ve sonuçta yüzün tümünün güzelliği gerçekleşmiş oldu.
Sayfa 29
Aceba
Dil harim-i vuslata bir bâbdır ammâ harâb.. (Gönül vuslat avlusuna(Girilmesi yasak olan yer) giden bir kapıdır. Ancak  yıkık ve perişandır. )
Aceba