ç

Çeviri

2 member
Günün Sözü
Şahane bir metin için kötü çeviri örneği
Kötü çeviriye örnek olabilir. Kızın adı Aysel değil, Asel. Sonu getirilmemiş şarkım nedir yahu? Bitmemiş türküm diğer çevirilerde... Buyurunuz... **** “Buraya çekilmezden önce, göle, o yüksek kıyıya vardim yeniden. Tian Şan dağları. Isik-Göl’le vedalaştım son olarak. İyi günler hey Isık-Göl, sonu getirilmedik şarkım benim. Seni mavi suların ve sarı kıyılarınla alır götürürdüm benimle. Ama elde değil, sevdiğim insanın aşkını götüremediğim gibi seni de yerinden asla kıpırdatamam. İyi günler Aysel! İyi günler benim al yazmalı selvi boylum! İyi günler sevgilim. Sana mutluluklar..."
Sayfa 128 - Elips Kitap
136 syf.
8/10 puan verdi
·
Read in 7 days
“Rus Mitleri” Pagan tanrılarından Baba-Yaga’ya kadar halk mitlerini kapsayan bir kitap.Kitap kısa ve açıklayıcı,örnekler ve resimlerle de güçlendirilmiş.Zaman zaman hristiyanlıkla iç içe girmiş pagan inançlarını da çok güzel açıklamış. Ama beni rahatsız eden, isim çevirilerinin İngilizce’de kullanıldığı gibi bırakılması oldu. Rusça’da ve Türkçe’de var olan “ç”, “j” “y” ve “ş” harflerinin kullanılmaması (örn:Vseslavich,dazhbog,mokosha) gibi. Bu hem okumayı zorlaştırıyor hem de dili yabancılaştırıyor,zaten var olan sesler yerine ingilizcesini kullanmak bir okuyucu olarak beni uzaklaştırıyor. Sürekli geçen bir diğer kelimeyse destana benzeyen Rus edebiyat türü “bılina” kelimesinin “bylichka” olarak bırakılması.Zaten Türkçe’de olan bir kelimenin ingilizce kullanımını gereksiz buluyorum.Diğer yandan bu tür kullanımlar okuyucularda,Rus edebiyatının “okunması güç”bir edebiyat olduğu algısını kaçınılmaz hale getiriyor.
Rus Mitleri
Rus MitleriElizabeth Warner · Phoenix Yayınları · 201027 okunma
Reklam
Aşk gün ışığı gibi huzur verir yağmurun ardından, Güneşten sonraki fırtınadır şehveti etkileyenler Aşkın yumuşak baharı taptaze kalır her zaman, Şehvetin kış mevsimi yaz yarıya ermeden başlar. Aşk hiç doymaz tıka basa; şehvet oburluktan ölür; Aşk tümüyle doğruluk, şehvet yalan dolan küpüdür.
Çeviri, ister istemez bir eserin anlamını sınırlandırmadır. Çeviren ne kadar titiz de olsa sana eserin kendincesini, bir süzgeçten geçmişini verir: Traduttore tradittore. Çevirene güven olmaz, der İtalyanlar. Ne var ki bir kitabı gerçekten atlamadan, dalga geçmeden okuyanlar da yalnız çevirenlerdir.
Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları, 42.Basım - Nisan 2020 (Önsözden)Kitabı okudu
... yabancı edebiyatının tam olarak anlaşılması neredeyse imkansızdır; buna rağmen epey cahil insanlar yabancı ve hatta ölü dillerdeki şiirlerden keyif aldıklarına iddia ederler, hatta gerçekten keyif de alırlar. Bu keyif, Belli ki yazarın asla niyetlenmediği bir şeyden kaynaklanıyor olabilir, belki de ona atfedildiğini bilse onu mezarında ters döndürecek bir şeyden.
Sayfa 65 - Yeni sözcüklerKitabı okudu
"Kendiniz için doğru yeri bulmaya çalışın. Bulamazsanız, en azından onu hayal edin."
hachi

hachi

@folklore
·
1y
Try to find the right place for yourself. If you can’t find it, at least dream of it.
Reklam
141 öğeden 11 ile 20 arasındakiler gösteriliyor.