Profil
Arapçada Görme Çeşitleri •Gözle görmek: Ru'yet رُؤْيَةٌ •Fikirle görmek: Nazar نَظَرٌ •Kalple görmek: Basîret بَصِيرَةٌ •Hissederek görmek: Şu'ur شُعُورٌ •Ruhla görmek: Sevgi حُبٌّ •Anlayarak görmek: İdrak إِدْراكٌ •Tüm benlikle görmek: Kulluk عبادةٌ -Arapça'nın Dehlizleri
Türkçe bir kabile dilinden daha sık değişiyor. Zaten Türkçe kaldı mı?
Sayfa 106 - 1 Aralık 1966Kitabı okudu
Reklam
384 syf.
10/10 puan verdi
·
Read in 15 days
Kitap bulmanın zor olduğu dönemlerde 45 kişilik sınıf için,Türkçe dersinde dilimizin önemini kavramak adına 1 adet temin edebilmistik. Canim Fatma öğretmenim için, İngilizce öğrenmek için vardı. Türkçe konuşmak da yetmezdi, güzel konuşmak gerekti..Zamanla öyle bir hâl aldı ki çabaları; arada yabancı kelime kullanan arkadaşlarımıza tepki gösterirdik. 5. Sınıf öğrencisi için fazla ağırdı ama hepimiz okuyup kitap hakkında görüşlerinizi yazmıştık.Elbette Oktay Sinanoğlu 'nun hayatını da hepimiz öğrenmiştik. Simdi yıllar sonra tekrar okudum. Bu kez kitap sadece benimdi. Aynı tadı aldım mi bilemiyorum ama severek okudum. Neredeyse tamamı eleştiriden oluşuyor. Sayısız başarıya imza atmış ve milli değerlerine fazlasıyla bağlı bir yazarın unutulmaz eseri her Türkçe dersinde kesinlikle ödev verilmeli . Okunmalı, okutulmali.
Bye Bye Türkçe
Bye Bye TürkçeOktay Sinanoğlu · Bilim & Gönül Yayınevi · 20194,930 okunma
Evet, Azerbaycan Türkçesine kafayı taktığım doğrudur.
Özüm öz istəyimlə şeytana aldandım özüm Çox əzablar mücəvvərində parlıyıbdı sözüm Sol əlim cəhənnəmdə cənnətdən dərmiş üzüm Həmi şeytan həm əzab həm də cəhənnəm də mənəm.
Çevirinin çevirisi derken, Google translate destekli challenge
Edebiyat haberleri kısmına göz atanlar belki görmüştür, epey tartışma yaratan bir konu oldu, dil bilmeden çeviri yapmak ne kadar doğru diye. Osman Akınhay isimli bir çevirmen, Milan Kundera'nın Fransızca yazılan yaşam öyküsünü, Google translate yardımıyla ilk önce İngilizceye, ondan da Türkçeye çevirmiş ve okurların takdirine sunmuş. Bunu da
"Koğuşta kaçakçı yaşlı bir Kürt vardı. Koluna yazdığı Kürtçe yazı henüz görülmediğinden içerideki en büyük telaşesi ne yapıp edip bu yazıyı yok etmekti. Çaresini bulmuştu. Jiletle olduğu gibi derisini kazıyarak kanlarla birlikte derisinden, yazıyı çıkardı. Ürpererek seyrettim. Acının, korkunun derinliklerine inmeye başladım. Kaçakçı, kelle koltukta, mayınlı dağlarda can havliyle ekmek uğruna ölümlere gidip gelen bu insan korkmuyordu. Oysa şimdi esir düşmüş bu yoksulun en büyük korku kaynağı kendisinin ana diliydi."
Mehmed Uzun
Mehmed Uzun
/Cezaevi Anıları
Reklam
Temel sorun dilin fakirleşmesiyle zihin dünyamızın da fakirleşiyor olmasıdır.
Sayfa 31 - İnsan Yayınları
önsöz /
Dünyadaki bütün halklar, evrendeki bütün diller birbirimizi kardeş gibi tanımalıyız. Benim Madrid'deki veya İstanbul'daki kardeşim kendisini bir dakikalığına da olsa Galisyalı veya Kürt kardeşinin yerine koymalı ve kendi dilinde -eğitimde , basında,sokakta,iş yerlerinde- tüm normalliğiyle işleyen fonksiyonları bizim de kendi dilimiz için istediğimizi ,dilimizin buna ihtiyacı olduğunu anlaması gerekir. Ne eksik ne fazla ...
Sayfa 8 - Avesta YayınlarıKitabı okudu
Yazınsal yapıt sadece dil dünyasında ikâmet etmez. Haydi, "Eder!" diyelim; ama dil dünyasının da içinde yer aldığı bir toplumsal, bir tarihsel, bir psikolojik, bir mitolojik "sphére" (yuvar, küre, alan, çevre, ortam) vardır. Yuvarlar vardır. Bunların hepsinin değerlenmesi, yorumlanması gerekir. Yapısalcılık ve göstergebilim sadece dil yuvarını (sphére) ele alıyor ve yazınsal yapıtı dile indirgemeye kalkışıyordu. Buradan hareket eden goygoycular da yazınsal yapıt eşittir dil diye kasıla kasıla ortalığı talan ediyorlardı. İlhan Berk'in kendini "yapısalcı şair" olarak tanımladığını anımsayalım. Çünkü yapısalcı değerlendirme ve yorumlama yönteminin bir yaratı yöntemi olduğunu sanmaktaydı. Türk şiiri ve edebiyatı hep böyle "sanma"ların tuzağına düşmüştür. Benim dışımda bir Allah'ın kulu çıkıp, "Olur mu böyle şey, saçmalamayın!" diyemedi. Daha acısı, bir Allah'ın kulu çıkıp "Asıl sen saçmalama!" diyemedi bana.
Sayfa 138 - Dünya Kitapları, Yayın Yönetmeni Feridun Andaç, Birinci Basım Nisan 2005Kitabı okudu
Dilin varsa okulunda olmalı dilim var diye övünme. Dilin varsa onun okuması da yazması da olmalı. Dilin varsa o dilde şarkılarında olmalı, yönetim sistemin de olmalı politikanı da onunla yapmalısın. Sabaha kadar dilim var diyebilirsin fakat zihniyet ve kurum oluşması lazım hepsi iç içe olmalı. #Mahir atakan
1,000 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.