Yaşar Nabi Nayır
Yaşar Nabi Nayır
'ın
Roman Sanatı
Roman Sanatı
Eserinin Tercümesine Önsözü BİRKAÇ SÖZ Edebiyatla uğraşanların büyük bir kısmı arasında yerleşmiş bir kanaat var: romanı, yazarın her türlü müdahalesinden uzak, başı sonu belli bir vakanın derli toplu hikayesi diye tarif etmek isterler. O yüzden roman tekniği dedikleri hususi bir hüner de tasavvur ve icadedilmemiştir.
Mom, how do you know if the guy is the guy?” You mean if he’ll be a good husband?” She pauses, then says “The ticket is for the man to love the woman more than she loves him.” Shouldn’t it be equal?” Mom cackles. “It can never be equal.” But what if the woman loves the man more?” A life of hell awaits her. As women, the deck is stacked against us because time is our enemy. We age, while men season. And trust me, there are plenty of women out there looking for a man, and they don’t mind staking a claim on somebody else’s husband, no matter how old, creaky, and deaf they are. Anne, doğru kişinin o olduğunu nasıl anlarsın? " Demek istediğin iyi bir koca olacak mı? " Duraklıyor, sonra "Doğru bilet, erkeğin kadını ondan daha çok sevmesi lazım" diyor. Eşit olması gerekmez mi? " Annem kıkırdıyor. "Asla eşit olamaz." Peki ya kadın erkeği daha çok seviyorsa? " Cehennem hayatı onu bekliyor. Kadınlar olarak kartlar bize karşı olur çünkü zaman bizim düşmanımızdır. Erkekler mevsimde yaşlanırız. Ve güven bana, dışarıda bir erkek arayan pek çok kadın var ve onlar ne kadar yaşlı, gıcırtılı ve sağır olursa olsun başkasının kocasına hak iddia etmekten çekinmiyorlar.