"... iki cinsin de sırlarını biliyor, zaaflarını paylaşıyordu. Çok akıl karıştırıcı ve baş döndürücü bir ruh halindeydi. Bilmemenin verdiği rahatlıktan eser yoktu onda. Fırtınada uçuşan bir tüydü. Cinslerin birini öbürüyle kıyaslayıp ikisini de en acınası kusurlarla dolu bulurken ve hangisine ait olduğuna karar veremezken... "
Reklam
Wekî zimanê me
Asıl sorun, yazarın sözlüğünü oluşturan düşünce ve duygular için Rusça terimlerin olmamasıydı. Kişinin özel dünyası ile ilgili olan temel edebi kavramların pek çoğu Rus dilinde hiçbir zaman gelişmemişti: "jestler', "anlayış', "mahremiyet', "dürtü" ve "hayal gücü'; hiçbiri Fransızca olmadan ifade edilemiyordu. Dahası, toplumun adeta tüm maddi kültürü Batı' dan ithal edildiği için, Puşkin'in de eleştirdiği gibi, en temel şeyler için bile Rusça kelime yoktu: Pantolon , jilet , frak...
İnsan ve ulus, taklit ede­rek yola koyulabilir ama 'manevi olarak varım' diyebilme hakkına sahip olmak için kendileri olmak zorundadırlar."
Sayfa 100Kitabı okudu
Ona karşı çok hassas ve tutkulu şeyler hissediyordum..
Reklam
1,000 öğeden 21 ile 30 arasındakiler gösteriliyor.