görmek, elbette, son'u görmektir. son kendi baş gözünle görülebilecek değil. görebilmek için, gözüne, Allah'ın sürme'sini talep edeceksin. gözüne o sürme çekilince son'u da bırakmış olursun. salt O'nun bakışıyla görürsün perdeleri de, perdelerin ardını da.
Sayfa 22
Görebilmek için gözüne Allahın sürmesini talep edeceksin gözüne o sürme çekilince onun bakışıyla perdeleri de perdelerin ardını da görürsün
Reklam
Görmek, elbette, son'u görmektir. Son, baş gözüyle görülebilecek değil. Görebilmek için göze Allah'ın sürme'si talep edilmeli. Göze o sürme çekilince, son da bırakılmış olur. Salt O'nun bakışıyla görme başlar perdeleri de, perdelerin ardını da...
Görebilmek için ,gözüne,Allah'ın sürme'sini talep edeceksin. Gözüne o sürme çekilince,son'u bırakmış olursun. Salt O'nun bakışıyla görürsün perdeleri de,perdelerin ardını da.
Görebilmek için, gözüne, Allah'ın sürmesini talep edeceksin!
Görmek, elbette, son'u görmektir. Son kendi baş gözünle görülebilecek değil. Görebilmek için, gözüne, Allah'ın sürmesini talep edeceksin. Gözüne o sürme çekilince, Son'u da bırakmış olursun. Salt O'nun bakışıyla görürsün perdeleri de, perdelerin ardını da.
Gerçekten görebilmek için, gözüne, Allah’ın sürme’sini taleb edeceksin. Gözlerine o sürme çekilince, son'u da, sonsuzu da görmeye başlayacaksın. Kendi gözünü bırakmış olacaksın o zaman. Sadece O'nun bakışıyla göreceksin, perdeleri de, perdelerin ardını da.
Reklam
22 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.