66. SONE
Vazgeçtim bu dünyadan tek ölüm paklar beni,
Değmez bu yangın yeri, avuç açmaya değmez.
Değil mi ki çiğnenmiş inancın en seçkini,
Değil mi ki yoksullar mutluluktan habersiz,
Değil mi ki ayaklar altında insan onuru,
O kızoğlan kız erdem dağlara kaldırılmış,
Ezilmiş, horgörülmüş el emeği, göz nuru,
Ödlekler geçmiş başa, derken mertlik bozulmuş,
Değil mi ki korkudan dili bağlı sanatın,
Değil mi ki çılgınlık sahip çıkmış düzene,
Doğruya doğru derken eğriye çıkmış adın,
Değil mi ki kötüler kadı olmuş Yemen' e
Vazgeçtim bu dünyadan, dünyamdan geçtim ama,
Seni yalnız komak var, o koyuyor adama.
William SHAKESPEARE
Çeviri : Can YÜCEL
Sone... Bu, bir sone. Umut... Bir kadın,
Biraz umutla aşkımı körüklemişti.
Umut... Tumturaklı mısralar değil bunlar,
Tatlı, cana yakın, gevşetici, minicik mısralar.
Sone 138
Ku dildar bi sond bibêje, dev-dilê min yek e,
Dizanim derewan dike, lê jê bawer dikim,
Bila bibêje, ciwaniya xam e, xem nake,
Hînî fen-fûtên cîhanê nebûye, çi bikim!
Xwe dixapînim, qaşo ew min ciwan dizane,
Heylo, qey ew nizane dewrana min a xweş çû?
Bes zarê wê yê derewbêj wek perestgehan e:
Lew li her du hêlan têk diçe rastiya xwerû.
Lê ji çi re nabêje ku bi xwe ne dilsoz e?
Gelo ez ji çi re nabêjim ku ez î kal im?
Lo, qaşodilsozî ji evînê re xweş koz e,
Ez î kal qal nakim ji 'emrê çûyî yê zalim:
A wiha, ez û wê, em jev re derewan dikin,
Bi şerm û derewên xwe em şelafiyan dikin.
William Shakespeare
Şiiri hep aşkın gıdası olarak düşünürdüm.
Sağlıklı, güçlü, iyi bir aşk için doğru olabilir.
Zaten güçlü olan bir şeye her şey iyi gelir. Ama eğer zayıf, cılız bir eğilimse tatlı bir sone açlıktan öldürür onu .