Psyche ile birlikte yabancı şairlerin dilimize çevrilen şiirleri ile ilgili bir liste oluşturmaktan bahsetmiştim. Tavsiyeleriyle bize yön veren herkese çok teşekkür ederiz.
Biraz uğraştıktan sonra tatmin olduğumuz bir liste oluşturduk. Daha önce böyle bir liste
Bana sırt çevirdinse bir kusurum yüzünden Anlatayım suçumun nedir aslı astarı ;
Bana topalsın dersen aksak yürürüm hemen:
Savunmam, üstlenirim yüklediğin suçları.
Sen sokmak istedin ya beni başka biçime: Sevgilim, senin bana vereceğin utancı
Ben katmerli yaparım; arzun, doğdu içime, Tanışıklığı boğup oldum sana yabancı.
Hiç yürümem seninle; dilsiz gibi dururum , Canım gibi sevdiğim adını anmam artık
Serde küfürbazlık var; belki boş bulunurum ,
Ağzımdan kaçar diye şu eski tanışıklık.
Vuruşurum kendime karşı senin uğruna;
Nefret ettiğin kimse, sevgi duymam ona.
I. Elizabeth döneminin düşünce yaρısını yansıtan şiirleriyle İngilizce şiir dilini önemli ölçüde zenginleştiren bir İngiliz şairdir. Kendisinden sonra gelenleri en fazla etkileyen şairdir. Hiç kimse onun kadar etkileyememiştir, kendinden sonra gelenleri. Şiirlerin de muazzam bir müzikalite ve uyum vardır. Betimlemeleri o kadar mükemmeldir ki
SONE 89
Eğer beni bir kusurum yüzünden terk ettiysen
İzin ver de izah edeyim suçlamanı.
Bana topalsın desen aksayarak yürürüm hemen
Suçlamalarına karşılık yapmam savunmamı.
Sen sokmak istedin ya beni başka biçime
Sevgilim senin bana verdiğin utancı
İsteğini bilerek fazlasını yaparım kendime
Tanışıklığı bırakıp olurum sana yabancı.
Hiç yürümem seninle, dilsiz olurum
Tatlı, biricik ismini, anmam artık
Yine de meylim var, yanlış yaparım
Aniden dudaklarımdan dökülür bu tanışıklık.
Karşı koyarım kendime senin için
Sevgi duymam hiç kimseye nefret ettiğin.