Klasikler Ve Çevirmenler
Not: Bu ileti eserleri orijinalinden ve sonrasında Türkçe çevirilerinden okuyan insanların görüşlerinin derlenmesiyle yazılmıştır. Sonrasında sitedeki okurların katkıları eklenmiştir. Günlerdir çevirmenlerin dünyasına daldım ve haklarında o kadar çok şey okudum ki beynimden dumanlar çıkıyor. Yabancı dilde yazılmış eserlerde en rahatsız olduğum
1000Kitap'da Bulunma Amacımız Üzerine...
• Profilim şahsıma münhasırdır. • Kitapları dost bilen birisi olarak yaşadım, etrafımda da bu yolda yürüyen kişiler görmek isterim. • Yaklaşık 20 yıldır şiirle içli-dışlı olduğum için, paylaşımlarımın şiir ağırlıklı olmasının yadırganmamasını rica ederim. • İç dünyama hitap eden yazarların/şairlerin/düşünürlerin alıntılarını paylaşmaya gayret ediyorum. • Görüş, öneri, yapıcı eleştirilere her zaman kapım açıktır. • Beğeni, takipçi, popülerlik vs. kaygım olmadığı için çok kasmıyorum açıkçası kendimi. • Edebiyle gelene gül takdim etmesini biliriz, edepsizlik edene tahammülüm sıfır noktasındadır. • Bazen peş peşe paylaşımlar yaptığım olur, bu da o kitabı beğenme düzeyimle alakalıdır; başka bir amacım yoktur. • Saygıda mecburiyet, sevgide hürriyet taraftarıyım. • Elimden geldiğince takip ettiklerimin paylaşımlarını ve ilgi radarıma giren gönderileri beğenmeye, yorum yapmaya çalışıyorum. • Dinime, aileme, vatanıma ve beni ben yapan değerlerime hakaret edilmesine asla tahammül göstermiyorum. • Tavrımız karşımızdaki kişinin saygısına göre şekillenir. Gönderilerimizi beğenmeyen geldiği yoldan gidebilir, bunu k/ayıp olarak değerlendirmeyiz. • Bedeli ne olursa olsun, Müslümanca ve insanca yaşamanın haysiyetine talibim. • Önsöz/Sonsöz: " Kıymet bilinmek ister. Allah bizi kıymet bilen ve kıymeti bilinen kullarından eylesin." Saygılarımla...
Reklam
Önsöz Okumak Neden Önemlidir?
Bugün Youtube kanalımda önsöz okumanın öneminden bahsettim. Okurların bir kısmının önsöz okumadığı, önsözü görünce ondan tıpkı bir vebalı gibi kaçtığı günümüzde ne yazık ki aşikar. Fakat önsözler, yazarın üslubu, kitapta bizler anlatmak istediği, yaşamı, hangi koşullar altında kitabı yazdığı gibi son derece doyurucu bilgileri başlamadan önce
Sonsöz değil, dünya durdukça önsözdür. Mustafa Kemal ilelebet payidardır.
Celal Şengör neden ölmek istemiyor? “Sevgili dostlarım, kusura bakmayın, Azerbaycan’a gelemedim. Çünkü zatürre oldum. Doktor da '15 gün yatağında kalacaksın!’ dedi. Ben de yatağımdayım zaten. Öksürüp duruyorum. İnşallah çabuk geçer. Mayıs ayında Azerbaycan’a gelebilirim. Gelmeyi çok istiyorum. Çamur volkanlarını görmeyi istiyorum. Görüşmek
Çeviri Kitap Satın Alırken Nelere Dikkat Etmeliyiz?
Çeviri kitap satın alırken pek çok okurun yaptığı temel hata, daha önce sevdiği yayınevinin peşinden gitmesidir. Fakat çeviri eserlerde önemli olan yayınevinden çok çevirmenin kim olduğu ve nasıl bir çeviri yaptığıdır. Çevirmenin kitabın orijinal diline hakimiyetiyle birlikte Türkçeye hakimiyeti de oldukça önemlidir ve çeviri aslında bir eserin dilimizde yeniden varoluş öyküsüdür. Çeviri kitaplarda basılan kitabın bir diziye ait olması, baskı kalitesi ve kapağının güzelliğinden çok çevirmenin kim olduğu önemlidir. Ayrıca satın alırken kitapta önsöz, sonsöz, açıklamalı not, çevirmenin notu gibi zenginleştirici unsurların da yer alması oldukça önemlidir. Bu videoda Ahmet Cemal, Kamuran Şipal, Nihal Yalaza Taluy, Mazlum Beyhan, Roza Hakmen, Fuat Sevimay gibi değerli çevirmenlerden de ayrıca bahsettim. Çeviri kitap satın alırken nelere dikkat etmemiz gerektiğini detaylıca anlattığım videoyu izlemek için: youtu.be/_mtdCrrmHXk
Reklam
105 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.