Nuri Kopmaz

Nuri Kopmaz
@srds_dsnr
Sıkı Okur
-Okumak, hayatı zihinde yaşamaktır.- Hür düşünen birisi
İngilizce Öğretmeni (MEB)
Lisans
Denizli, 20 January
224 reader point
Joined on April 2019
"Öyleyse siz çağın pek gerisinde kalmışsınız," "Artık öykü anlatmayı bilen herkes, öykünün sonuyla başlayıp, sonra başını anlatıyor, ortasıyla da bitiriyor. Yeni usul bu..."
Sayfa 32 - Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları, XVI. Basım, Eylül 2019
Reklam
Aşk iyi güzel de, dostluk çok daha yüce bir şey. Doğrusunu isterseniz, ben­ce bu dünyada vefalı bir dost kadar soylu ve az bulunan bir şey yoktur."
Sayfa 29 - Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları, XVI. Basım, Eylül 2019
"Zamanla öğrenecekler; anne babaların, çocuklarına karşı çok sabırlı davranmaları gerekir."
Sayfa 29 - Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları, XVI. Basım, Eylül 2019

Reader Follow Recommendations

See All
Kıştan nefret etmiyordu artık, çünkü onun sadece İlkba­har'ın uykusu olduğunu, çiçeklerin dinlenmekte oldukla­rını biliyordu.
Sayfa 27 - Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları, XVI. Basım, Eylül 2019
yaşayan­lar her zaman altının kendilerine mutluluk getireceğine inanırlar.
Sayfa 11 - Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları, XVI. Basım, Eylül 2019
Reklam
"...bana akla hayale sığmaz şeyler anlatıyorsun, ama erkeklerle kadınların çektikleri acılardan daha akla hayale sığmaz bir şey yoktur. Yok­sulluktan daha büyük bir sır yoktur...
Sayfa 10 - Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları, XVI. Basım, Eylül 2019
... Nor can I fortune to brief minutes tell, Pointing to each his thunder, rain, and wind, Or say with princes if it shall go well By oft predict that I in heaven find. ... ... Ânlara fal bakamam, geleceği göstermem; Söylemem kime şimşek, yağmur ve rüzgâr kısmet, Tahta geçeceklere ikbal müjdesi vermem Gökkubbede bulsam da türlü türlü alâmet. ...
Sayfa 68 - Cem Yayınevi, 1993
So(n)ne(t) 12
When I do count the clock that tells the time, And see the brave day sunk in hideous night; When I behold the violet past prime, And sable curls o’er-silver’d all with white; When lofty trees I see barren of leaves, Which erst from heat did canopy the herd, And summer's green all girded up in sheaves Borne on the bier with white and bristly
Sayfa 64 - Cem Yayınevi, 1993
... Herein lives wisdom, beauty, and increase; W ithout this, folly, age, and cold decay: If all were minded so, the times should cease, And threescore year would make the world away. ... ... Böyle sürecek akıl, güzellik ve başarı; Yoksa cinnet, yaşlanmak, çürümek yer altında: Hiç kimse düşünmese gelecek kuşakları, İnsanlık sona erip giderdi üç batında. ...
Sayfa 62 - Cem Yayınevi, 1993
Günün Son Dizeleri Shakespeare'den (Ve Enfes Çevirisinden)
SONE 5 For never-resting Time leads summer on To hideous winter and confounds him there, Sap checked"with frost, and lusty leaves quite gone, Beauty o’ersnowed and bareness everywhere. Durmak bilmeyen zaman, yaz’ı söküp götürür, Yok eder iğrenç kışın kucağına atarak; Özsu, ayazda donar, sağlam yapraklar çürür: Güzellik kar altında, her yöre çıplak, çorak.
Sayfa 50 - Cem Yayınevi, 1993
Reklam
Bence çevirmen güzel çevirmiş.
... But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. ... ... Ama can yoldaşındır kendi parlak gözlerin, Kendi ateşin besler ruhunun alevini; Kıtlığa çevirirsin bolluğunu her yerin, Kendi düşmanın gibi, ezersin canevini. ...
Sayfa 42 - Cem Yayınevi, 1993
Taparcasına sevmek, kuş­ku, özlem, ihanet, sevginin mutluluğu, kıskanma, iyilik ve gad­darlık, cinsel istek, güzelliği ve sevgiyi çürütecek olan ölüm kar­şısında korku, hayal kırıklığı, sevgi uğrunda her acıya katlanma, umut ve karamsarlık, günah ve suç duygusu, sevgili önünde ben­liğin değersizliği, şiirin yaşatma gücü, lânet ve nefret... Sevgi­nin insan ruhundaki her duygusu, insan yaşantılarındaki her gö­rünüşü Sonelerin bir yerinde ifade edilmiştir denebilir.
Sayfa 34 - Cem Yayınevi, 1993
Geçen zaman ve yaklaşan ecel, güzelliğin baş düşmanıdır. Güzellik, ancak de­vam etmekle zamanın ve ölümün elinde yok olmaktan kurtula­bilecektir.
Sayfa 31 - Cem Yayınevi, 1993
Shakespeare, İtalyan ve Fransız sonesinden biçim bakımın­dan değişik olan İngiliz sonesini kullanmıştır... ...İngiliz sonesi üç dörtlükle bir beyitten meydana gelmişe benzer. Genellikle birinci dörtlük, konuyu sunar; ikinci dörtlük konuyu genişletir; üçüncü dörtlük geliştirip doruğa götürür; son iki satır ise şiirin özünü ve özeti­ni verir. Shakespeare, Sonelerini her zaman bu sıraya göre yaz­mış değildir elbette.
Sayfa 20 - Cem Yayınevi, 1993
Soneler, Shakespeare’in iç dünyasının birçok yönle­rine ışık tutmaktadır. ...ünlü yazarın dramatik sanatçılığı ile lirik sesi arasında kesin bağlar kurduğu için de ilginçtir.
Sayfa 12 - Cem Yayınevi, 1993
737 öğeden 1 ile 15 arasındakiler gösteriliyor.