Sevmediğim biri ile konuşunca TDK kılavuzuna dönüşüyorum
malum tatlı bir TDK baş belam var dikkat etmek lazım.;)
"Güzele bakmak sevaptır"değil. 'Güzel bakmak sevaptır.' "azimle sıçan duvarı deler." değil "azimli sıçan duvarı deler." "eşek hoşaftan ne anlar." değil. "Eşek hoş laftan ne anlar." "aptala malum olurmuş." değil. "abdala malum olurmuş." Abdal: derviş. "su uyur düşman uyumaz" değil. "SÜ uyur düşman uyumaz" SÜ: asker. "saatler olsun." değil "sıhhatler olsun." Sıhhat: sağlık "Ziyaretin kısası makbuldür." değil "ziyaretin kısas'ı makbuldür." Kısas: karşılıklı olan. Alıntı.
Reklam
1/10 puan verdi
Kitabı okurken C1 seviyesindeki Türkçem A1 seviyesine düştü. Kitabı korku kitabı diye almıştım gerçekten hakkını veriyor , çeviri hataları beni korkutmaya fazlasıyla yetti. İngilizcem B2 seviyesinde olmasına rağmen kat ve kat daha iyi çeviri yapabileceğime inanıyorum. Yayınevinin çoğu kitabını okuyup memnun kaldığım için hiçbir yorumu okumadan şap diye aldım. Pişmanlık bu olsa gerek. Kitabı okurken devrik cümlelere hazırlıklı olun. Böylesine yanlışları başka hiçbir yerde göremezsiniz. 3. Sınıfa giden kuzenim bile yüklemin sonda öznenin başta olması gerektiğini adı gibi biliyor. Kitabı çeviren arkadaşın TDK'ye garazi var galiba başka açıklaması olamaz.
İçerinin Haritası
İçerinin HaritasıStephen Graham Jones · İthaki Yayınları · 2021132 okunma
"siyahzeytin" birleşik mi yazılır ayrı mı yazılır tartışmasından bahsederken içimden "Hey Allah'ım!" çekmeye devam ediyordum. Nihayet karar verilmiş bitişik yazılıyormuş. Gerçekten büyük (!) başarı, tebrikler TDK!.. Kelimeleri öğrenen insanoğlu, onun hep şeklinde kaldı. Halbuki kelimeler, anlamanın yoluydu. Onu, evirdik çevirdik maymun ettik. Şimdi anlaşıla cak hali kalmadı. Çünkü şekilde kaldık, mahiyetini anlayamadık. İnsanoğlu söz söylemeyi öğrendi öğ renmesine ama onu da kendisine benzetti. Yani dün yaya boyadı. Onun ruha dokunan ve ötelere götüren manalarını ıskaladı.
320 syf.
·
Puan vermedi
·
31 saatte okudu
TÜRK'ÜN TÜRK'TEN BAŞKA DOSTU YOKTUR! (HİÇ OLMADI)
‘‘Türk vatanı bir bütündür parçalanamaz.’’ ‘‘Vatanın her karış toprağı vatandaşın kanıyla sulanmadıkça terk olunamaz.’’ ‘‘Yurt toprağı sana her şey feda olsun.Kutlu olan sensin.’’
Mustafa Kemal Atatürk
Mustafa Kemal Atatürk
Yöreme ait bir türküde, çok sevdiğim bir söz dizesi var: ‘‘Burası kenarımış
Kurtuluş
KurtuluşMehmet Rauf · Antik Kitap Yayınları · 2010629 okunma
708 syf.
·
Puan vermedi
·
Beğendi
·
48 günde okudu
Başka çeviriler tercih edilmeli.
Akıcı bir eser, dönemin yunan yaşamı hayata bakışı ve inançlarını anlamak için önemli fakat Azra Erhat'ın 1958 yılında bir şair A.kadir'den yardım alarak yaptığı çeviri TDK ödülü almış olsa da nazım biçiminde eseri aktarmadaki ısrar ve şairin yeteneğinin kısıtlı olması kaliteyi çok düşürmüş. Her 10 cümleden sekizi devrik kitabı 4-5 saat okuduğunuzda türkçe gramer yapınızı bozacak kadar sizi olumsuz etkiliyor. Birde çevirilirde TDK'nın tutmayan kelimelerinde ki ısrar'da var. Fidye yerine kurtarmalık. çevik yerine tez ayaklı, ossaat gibi işmar etmek gibi eserde sıklıkla geçen istenilen anlamı vermedğini hissettiğiniz kelimeler var. İş Kültür yayınları dışında farklı bir çeviri okunabilir.
İlyada
İlyadaHomeros · Türkiye İş Bankası Yayınları · 20147,4bin okunma
Reklam
Geri199
1.000 öğeden 991 ile 1.000 arasındakiler gösteriliyor.