Merhaba, çeviri üzerinde çok fazla durduğunuz için cevap verme ihtiyacı hissettim. Belki dediğiniz gibi daha farklı bir şekilde çevirebilirdim ancak bahsettiğiniz cinsel sahnelerdeki olay örgüsü yazar tarafından da dümdüz bir dille anlatılıyor ve çevirirken kelime seçimleri de olayın yoğunluğuna göre değişmek durumunda kalıyor. Maalesef çevirmen olarak düşündüğünüz kadar serbest bir şekilde kitap çeviremiyoruz. Her yayınevinin uymamızı istediği farklı yönergeleri oluyor ve buna cinsel sahnelerdeki kelime seçimleri de dahil. Hatta bu tür kitapların çevirisinde anlatımın mümkün olduğunca Türkçe hissettirmemesine dair not düşülür.
Ancak tüm bunların dışında kitabı sevmenize çok sevindim! Umarım ikinci kitaptan da en az bu kadar keyif alırsınız.
Sonraki kitapların çevirisinden daha çok keyif almanız dileğiyle. Değerli yorumunuz için teşekkür ederim 🙏🏻 ☺️