Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Kanşaubiy Miziev

Kanşaubiy MizievBalkar Şiiri Antolojisi yazarı
Yazar
Çevirmen
7.5/10
2 Kişi
5
Okunma
4
Beğeni
1.356
Görüntülenme

Hakkında

K. A. Miziev 17 şubat 1951 tarihinde Kazakistan'ın Türkistan kentinde doğdu. Yüksek öğrenimini Moskova Devlet Üniversitesi'ne bağlı Asya ve Afrika Ülkeleri Enstitüsü'nde (1969-1975) yaptı. İş hayatına 1968 yılında Tırnıauz Volfram-Molibden Kombinesinin "Molibden" adlı maden ocağında başladı. 1975-1976 Yıllarında Moskova Devlet Üniversitesi Asya ve Afrika Ülkeleri Enstitüsü'nde stajyer olarak çalıştı. Ardından, 1980 yılına değin Moskova'da SSCB Bilimler Akademisi Dilbilim Enstitüsü'nde asistanlık yaptı. 1991-1993 Yıllarında SSCB Goskino nezdindeki "İnternet" adlı film yapım kuruluşunda koordinatör, sinema-konser baş organizatörlüğü ve "Kartal" şirketinde müdür olarak görev yaptı. 1993 yılından 2004 yılına kadar İstanbul'da İdil İnşaat A. Ş.'de çalıştı. 1997 Yılından beri fahri olarak Başkortostan Cumhuriyeti Dış Ekonomik İlişkiler ve Ticaret Bakanlığı'nın Türkiye Temsilciliğini yaptı, 2004'ten beri Başkortostan Cumhuriyeti İstanbul Temsilciliği görevinde bulunmaktadır. Miziev, Karaçay-Balkar ve Türk dilleri üzerine yaptığı bilimsel araştırmaları ile şiir ve denemelerini Rus dergi ve gazetelerinde yayımladı. Balkar Şiiri Antolojisi'ni (2001) ve Rus Şiirinin Gümüş Çağı (2004, Ahmet Necdet'le) hazırladı. Tek başına ve Türk çevirmenlerle birlikte Yaralı Taş (Kaysın Kuliev, 1997), Şairin Ölümü (Mihail Lermontov, 2000), Kafkaz Şiirleri (Kaysın Kuliev,2001) , Bir Çift Kuğudur Yarin Elleri (Sergey Yesenin,2003), Kalbimdeki Başkortostan' nı (Mustay Karim, 2005) Türkçeye kazandırdı. Ahmet Necdet ile birlikte Puşkin'den dilimize çevirdiği Yevgeniy Onegin adlı şiir-roman, Dünya-KİTAP dergisi tarafından 2003 yılının en iyi çeviri kitabı ödülüne layık görüldü. Halen Rusya Yazarlar Birliği Üyesi ve Uluslararası Türk Akademisi Onursal Üyesidir.
Unvan:
Rusça Edebiyat Çevirmeni
Doğum:
Kazakistan, 17 Şubat 1951

Okurlar

4 okur beğendi.
5 okur okudu.
4 okur okuyacak.
Reklam

Sözler ve Alıntılar

Tümünü Gör
Hayyam'la Söyleşi
Bulduğumu oburca yemektense Kıvranır da aç kalmayı seçerim. Ağzıma geleni söylemektense Susarım, taş kesilir geçerim. Yalnızlıkta resmolur asıl namus Ruh alçalır zoraki birliktelikte. Çok daha iyidir yaşamak övgüsüz Övgü almak için ödünç övmektense. Rüzgara göğüs gerdim ısrarla Estiği yöne savrulmadım asla. Dolu yağarken altında dikildim Girmedim şemsiyeli kola rahat için. Her güzele tutulmadan yaşamayı da bildim. -Tanzila Zumakulova
Reklam
Savaşta atılan her mermi annenin kalbinden geçer. - Kaysın Kuliyev
Çınarlar Yine Acıyla Hışırdrıyor
Çınarlar yine acıyla hışırdıyor Yine onursuz bir savaş var bir yerde Kardeş kardeşe nişan alıyor, Ve ölüm mazlumu buluyor yine. Yine bir yerlerde köyler yakılmış Ağlıyor kurban ve cellat gülmede Oysa çok olmadı göreli o düşü Artık kan akmayacaktı hiçbir yerde. Varsın tek bir kaya üstünde gürlesin gök Düzgün kalamaz hiçbir kaya Kederlenir her ağaç Kesilen kendi olmasa da. -Kaysın Kuliev
Zamanın Demir Çarkı
Biri zindan etti Sibiryaları, Dağılmadı mı bu menfaat pazarı, Onu hala koruyan aç çakalları Zamanın demir çarkı ezer de geçer! Kan seven kendi kanını emer Mezar kazan kendi mezarını açar. Romalılar nerede? Nerede Asuriler? Zamanın demir çarkı ezer de geçer! - Ali Bayzullaev
Şairin Sözü
Yaz yağmurunun toprağı sevdirmesi için, Damlaların yutulup yok olması gerek! Karnı aç çocuğun doyması için, Patatesin kaynayıp pişmesi gerek! Evi, ocağı hiç ısıtamaz, Baltayla kesip yıkılan ağaç, Evi, ocağı ısıtması için, Kömüre dönüşmesi gerek! Ekmeği yiyen şükretmeden, Onun pişmesi, soğuması gerek. Buğday başağının açı doyurması için, Başağın tırpana boyun eğmesi gerek! Başkasının gözyaşını kurutmak için, Gözyaşı olup kurumak gerek. Başkasının yüreğini ısıtmak için, Şairin yanıp tutuşması gerek. - Tanzila Zumakulova
Henüz kayıt yok
Reklam

Yorumlar ve İncelemeler

Tümünü Gör
263 syf.
7/10 puan verdi
Rus Şiiri merak edenler için nadir antolojilerden ; çevirilerin tat bıraktığını söyleyebilirim... şairlerin fotoğrafları, karikatürleri eklenmiş ancak yaşam öyküleri yok... Viladimir Nabokov 'dan (1899-1977) 'İstanbul' Şiirini paylaşmasam olmazdı... İSTANBUL Tan vakti kıyı göründü birden, güzel kokular saçan rüzgarda. Büyük ve yuvarlak kehribarda Sanki gemimiz durdu uyurken. Çizdiği daireyle yarıp suyu, haylaz balık sürüsü çarpıyor işte, ve bu bir anlık ürperişte- andırırken yağmurlu bir damlayı. İstanbul sıyrılıyor loş havadan: yansıyor tanın esmer altını ile suyun parıltılı ipeğinde bir çift siyah minare işte o an. Haliç , 1919
Rus Şiirinin Gümüş Çağı
Rus Şiirinin Gümüş ÇağıAhmet Necdet · Papirus · 20042 okunma
220 syf.
8/10 puan verdi
Dilimizin ne kadar zengin ve kapsamlı olduğuna bir kez daha şahitlik ettiğim bir kitap. Pek yeni olmasa da Türkiye Türkçesine yakın zamanlarda tercüme edilmiş bu kitaptaki şiirler aslında dil içi tercüme olarak belirtilmiş. Geniş çerçevede bütün Türki halkları ele alan Türk Edebiyatı'na ve özellikle Kafkas Edebiyatı'na ilgisi olan herkesin mutlaka okuması gerektiğini düşünüyorum. Kitapta yer alan şairler kendi çevrelerinde ve Rusça kaynaklar açısından ne kadar tanınıyor olsa da kendi dilimizde pek tanındıklarını ve internet ortamında yeterli kaynak bulunmadığını da belirtmek gerekiyor. Özetle Balkar şiirleri sürgünü, savaşı, kıtlıkları, acıyı, hasreti, vatan ve yurt duygularını yoğun bir şekilde işliyor.
Balkar Şiiri Antolojisi
Balkar Şiiri AntolojisiKanşaubiy Miziev · Bengü Yayınları · 20172 okunma